GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:10 Jul 24, 2018 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: legato United States Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | durnie |
| ||
4 | puste głowy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
durnie Explanation: http://translatica.pl/slowniki/po-polsku/airhead/ https://ling.pl/slownik/angielsko-polski/airhead Powyższy cytat pochodzi z przekładu The Message, w którym użyto potocznego, slangowego słownictwa. "The Message was translated by Peterson from the original languages. It is a highly idiomatic translation, using contemporary slang from the US rather than a more neutral International English, and it falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum." https://en.wikipedia.org/wiki/The_Message_(Bible) Tutaj można przeczytać ten werset w innych przekładach: http://biblehub.com/proverbs/12-8.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
puste głowy Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.