\"errant desire\"

Polish translation: Żądza/pożądliwość/pożądanie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"errant desire\"
Polish translation:Żądza/pożądliwość/pożądanie
Entered by: Mariusz Koch

10:36 May 31, 2017
English to Polish translations [PRO]
Religion
English term or phrase: \"errant desire\"
Powiązane z "concupiscentia" świętego Augustyna.

mylne pragnienie? nieuporządkowane pragnienie? błędne pożądanie?
Aleksandra Lis
Local time: 14:42
Żądza/pożądliwość/pożądanie
Explanation:
Kontekst:
"De Mello's attachment is very close to Augustine's concupiscentia, or errant desire."
"(...)it indicates a form of concupiscence, errant desire."
(https://books.google.co.uk/books?id=N3eCb7BqbKEC&lpg=PA50&ot...

Ja to rozumiem tak, że "concupiscence" i "errant desire" oznaczają jedno i to samo.
Concupiscence to angielski termin wywodzący się z łaciny (https://en.oxforddictionaries.com/definition/concupiscence). Dokładnie tego określenia użyto w Biblii Króla Jakuba w Kolosan 3:5, 1 Tesaloniczan 4:5 i Rzymian 7:8. Polskie przekłady używają w tych miejscach określeń takich jak żądza, pożądliwość, pożądanie. Więc myślę, że można ich tutaj spokojnie użyć.
Przykład - Rzymian 7:8
"But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead." - King James Version
"Lecz grzech przez przykazanie otrzymał bodziec i wzbudził we mnie wszelką pożądliwość, bo bez zakonu grzech jest martwy." - Biblia Warszawska

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-05-31 16:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład użycia "concupiscence" i "errant desire" w odniesieniu do tego samego pojęcia:

"St. Augustine accordingly saw the well as expressive of concupiscent or errant desire, the manner in which we seek to satisfy the deepest hunger of the heart with creaturely goods, with wealth and power, pleasure and honor."

http://www.catholicnewsagency.com/column/four-lessons-on-div...
Selected response from:

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 13:42
Grading comment
Ogólnie zgadzam się z pożądliwością, tylko że w innym miejscu autor używa właśnie angielskiego 'concupiscence' - pożądliwość a i tak dodaje zaraz potem 'errant desire' - oba w odniesieniu tym razem do 'the appetites for food and drink', stąd wydaje mi się, że jednak chodzi o jakieś rozwinięcie myśli i szukałam innego zwrotu. Z kontekstu pójdę jednak w 'nieuporządkowane pragnienie'. Nie jest to dosłowne, ale tak też określa się czasem pożądliwość (szerszą niż zmysłowa).

"Pożądliwość zatem jest nieuporządkowanym pragnieniem różnych dóbr, które w wielu przypadkach prowadzi do poważnych konsekwencji moralnych."
http://www.szyran.republika.pl/3pozadliwosci.pdf

Zamykam więc bez punktów, ale bardzo dziękuję za głosy w dyskusji.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Żądza/pożądliwość/pożądanie
Mariusz Koch
3pożądanie zmysłowe
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Żądza/pożądliwość/pożądanie


Explanation:
Kontekst:
"De Mello's attachment is very close to Augustine's concupiscentia, or errant desire."
"(...)it indicates a form of concupiscence, errant desire."
(https://books.google.co.uk/books?id=N3eCb7BqbKEC&lpg=PA50&ot...

Ja to rozumiem tak, że "concupiscence" i "errant desire" oznaczają jedno i to samo.
Concupiscence to angielski termin wywodzący się z łaciny (https://en.oxforddictionaries.com/definition/concupiscence). Dokładnie tego określenia użyto w Biblii Króla Jakuba w Kolosan 3:5, 1 Tesaloniczan 4:5 i Rzymian 7:8. Polskie przekłady używają w tych miejscach określeń takich jak żądza, pożądliwość, pożądanie. Więc myślę, że można ich tutaj spokojnie użyć.
Przykład - Rzymian 7:8
"But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead." - King James Version
"Lecz grzech przez przykazanie otrzymał bodziec i wzbudził we mnie wszelką pożądliwość, bo bez zakonu grzech jest martwy." - Biblia Warszawska

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-05-31 16:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład użycia "concupiscence" i "errant desire" w odniesieniu do tego samego pojęcia:

"St. Augustine accordingly saw the well as expressive of concupiscent or errant desire, the manner in which we seek to satisfy the deepest hunger of the heart with creaturely goods, with wealth and power, pleasure and honor."

http://www.catholicnewsagency.com/column/four-lessons-on-div...

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Ogólnie zgadzam się z pożądliwością, tylko że w innym miejscu autor używa właśnie angielskiego 'concupiscence' - pożądliwość a i tak dodaje zaraz potem 'errant desire' - oba w odniesieniu tym razem do 'the appetites for food and drink', stąd wydaje mi się, że jednak chodzi o jakieś rozwinięcie myśli i szukałam innego zwrotu. Z kontekstu pójdę jednak w 'nieuporządkowane pragnienie'. Nie jest to dosłowne, ale tak też określa się czasem pożądliwość (szerszą niż zmysłowa).

"Pożądliwość zatem jest nieuporządkowanym pragnieniem różnych dóbr, które w wielu przypadkach prowadzi do poważnych konsekwencji moralnych."
http://www.szyran.republika.pl/3pozadliwosci.pdf

Zamykam więc bez punktów, ale bardzo dziękuję za głosy w dyskusji.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp: za pożądliwością
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pożądanie zmysłowe


Explanation:
Propozycja.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search