claims priority to

Polish translation: zastrzega pierwszeństwo z / zastrzega prawa wynikające z pierwszeństwa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claims priority to
Polish translation:zastrzega pierwszeństwo z / zastrzega prawa wynikające z pierwszeństwa
Entered by: WeronikaM

13:02 Jul 24, 2014
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Patents
English term or phrase: claims priority to
This patent application claims priority to ... Provisional Patent Application No. ...
Czy oznacza to, że to zgłoszenie patentowe zastrzega pierwszeństwo DO tymczasowego zgłoszenia patentowego, czy też zastrzega pierwszeństwo DLA niego? Czy może ten zwrot oznacza jeszcze coś innego?
Niestety zwrot ten pojawia się tylko w jednym miejscu, poza tym nie mam dostępu do tymczasowego zgłoszenia, więc nie wiem, czy jego autorzy są również autorami patentu.

Z góry dziękuję za pomoc.
WeronikaM
Poland
Local time: 10:47
zastrzega pierwszeństwo z / czerpie z pierwszeństwa [tymczasowego zgł. pat.]
Explanation:
chodzi o to, że tymczasowe zgłoszenie ma wcześniejszą datę zgłoszenia, więc stanowi pierwszeństwo dla "this patent application", np.:

Zgłoszenie patentowe o numerze 13/943,144, zgłoszone - July 16, 2013
czerpie pierwszeństwo z Provisional Patent Application No. 61/748,669 ... zatem:
This patent application claims priority to and incorporates by reference U.S. Provisional Patent Application No. 61/748,669, entitled TRANSFORMABLE CONTAINER", by Daniel A. Wychulis, filed on Jan. 3, 2013.


http://appft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=H...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-24 18:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

przykład użycia w tłumaczeniu patentu EPO na j. polski (moim zdaniem - do małej korekty, ale do przyjęcia :) ...

http://pubserv.uprp.pl/PublicationServer/generuj_dokument.ph...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-24 19:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

uważam, że najlepiej przetłumaczyć:
- ... czerpie PIERWSZEŃSTWO Z TYMCZASOWEGO ZGŁOSZENIA ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2014-07-28 11:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jak to mówią - "lepsze jest wrogiem dobrego" ... oto, tu mamy do czynienia z "prawami in spe"; zgłoszenie patentowe przed udzieleniem patentu nie jest dokumentem, z którego wynikają jakieś prawa; prawo wyłączne powstaje dopiero wskutek decyzji o udzieleniu patentu, a w fazie zgłoszenia mówimy o prawie POD WARUNKIEM udzielenia patentu (w przyszłości); od zgłoszenia po publikacji (pending) jeszcze bardzo daleka droga do uzyskania praw ... ;)
Selected response from:

George BuLah (X)
Poland
Local time: 10:47
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Jako opcjonalne tłumaczenie tego zwrotu dodałam propozycję kolegów z pracy.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1zastrzega pierwszeństwo z / czerpie z pierwszeństwa [tymczasowego zgł. pat.]
George BuLah (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zastrzega pierwszeństwo z / czerpie z pierwszeństwa [tymczasowego zgł. pat.]


Explanation:
chodzi o to, że tymczasowe zgłoszenie ma wcześniejszą datę zgłoszenia, więc stanowi pierwszeństwo dla "this patent application", np.:

Zgłoszenie patentowe o numerze 13/943,144, zgłoszone - July 16, 2013
czerpie pierwszeństwo z Provisional Patent Application No. 61/748,669 ... zatem:
This patent application claims priority to and incorporates by reference U.S. Provisional Patent Application No. 61/748,669, entitled TRANSFORMABLE CONTAINER", by Daniel A. Wychulis, filed on Jan. 3, 2013.


http://appft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=H...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-24 18:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

przykład użycia w tłumaczeniu patentu EPO na j. polski (moim zdaniem - do małej korekty, ale do przyjęcia :) ...

http://pubserv.uprp.pl/PublicationServer/generuj_dokument.ph...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-24 19:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

uważam, że najlepiej przetłumaczyć:
- ... czerpie PIERWSZEŃSTWO Z TYMCZASOWEGO ZGŁOSZENIA ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2014-07-28 11:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jak to mówią - "lepsze jest wrogiem dobrego" ... oto, tu mamy do czynienia z "prawami in spe"; zgłoszenie patentowe przed udzieleniem patentu nie jest dokumentem, z którego wynikają jakieś prawa; prawo wyłączne powstaje dopiero wskutek decyzji o udzieleniu patentu, a w fazie zgłoszenia mówimy o prawie POD WARUNKIEM udzielenia patentu (w przyszłości); od zgłoszenia po publikacji (pending) jeszcze bardzo daleka droga do uzyskania praw ... ;)

George BuLah (X)
Poland
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Jako opcjonalne tłumaczenie tego zwrotu dodałam propozycję kolegów z pracy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Wojewoda: Tak jest. Czułam, że o to chodzi, ale w życiu bym tak pięknie "nie ubrała" tego w słowa ;)
22 hrs
  -> Dziękuję! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search