06:25 Jun 11, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Nutrition / digestive problems/nutrition guide | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Foltyn Poland Local time: 15:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zawał w wyniku zatkania dróg oddechowych |
| ||
3 | "kawiarniana postać choroby wieńcowej" |
| ||
3 | "gastronomiczny zawał serca" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
powodem smierci jest asfiksja |
|
"kawiarniana postać choroby wieńcowej" Explanation: Propozycja. Zawsze w cudzysłowie. W polskim internecie zaledwie dwa wystąpienia tego sformułowania. Reference: http://tinyurl.com/ozeqyrz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zawał w wyniku zatkania dróg oddechowych Explanation: "kawiarniana postać choroby wieńcowej" to przykład radosnej choroby tłumaczy i nic nie mówi odbiorcy tekstu. Coronary to też zawał, a nie tylko choroba wieńcowa. Chodzi o zawał spowodowany niedotlenieniem z powodu zatkania dróg oddechowych. Nie jest to stricte zapytanie terminologiczne, tylko bardziej stylistyczne. Możesz przetłumaczyć jako "zawał na talerzu", "zawał w restauracji" itp. lub potraktować ogólnie jako zawał w wyniku zatkania dróg oddechowych jedzeniem. Zależy jaki masz rodaj tekstu, czy popularnonaukowy, czy naukowy. Pozdrawiam -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-06-11 10:40:50 GMT) -------------------------------------------------- *radosnej twórczości tłumaczy, miałam na myśli :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"gastronomiczny zawał serca" Explanation: No to jeszcze jedna próba radosnej twórczości: ... z powodu zadławienia się jedzeniem, szczególnie produktami mięsnymi, co potocznie określane jest gastronomicznym zawałem serca (ang. cafe coronary). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs |
Reference: powodem smierci jest asfiksja Reference information: zamartwica spowodowana niedoborem tlenu, tak to wyglada http://www.mp.pl/artykuly/?aid=41125 wiec jezeli "zawal", to IMO wylacznie w cudzyslowiu, nawet dodalabym tzw.: tzw. "zawal kawiarniany" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.