"cafe coronary"

Polish translation: "gastronomiczny zawał serca"

06:25 Jun 11, 2013
English to Polish translations [PRO]
Medical - Nutrition / digestive problems/nutrition guide
English term or phrase: "cafe coronary"
Approximately four thousand people die each year in the United States from choking on food, usually meat products - a contiton reffered to as "cafe coronary"
http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php?t=20523
bornagain
Local time: 15:18
Polish translation:"gastronomiczny zawał serca"
Explanation:
No to jeszcze jedna próba radosnej twórczości:

... z powodu zadławienia się jedzeniem, szczególnie produktami mięsnymi, co potocznie określane jest gastronomicznym zawałem serca (ang. cafe coronary).
Selected response from:

Robert Foltyn
Poland
Local time: 15:18
Grading comment
O taką właśnie radosną twórczość chodziło:) Przynajmniej widać, że chodzi o coś, co wygląda jak zawał, a w rzeczywistości nim nie jest. Dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zawał w wyniku zatkania dróg oddechowych
Aleksandra Wójcik
3"kawiarniana postać choroby wieńcowej"
Mariusz Duchiński
3"gastronomiczny zawał serca"
Robert Foltyn
Summary of reference entries provided
powodem smierci jest asfiksja
Beata Claridge

  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"kawiarniana postać choroby wieńcowej"


Explanation:
Propozycja.

Zawsze w cudzysłowie.

W polskim internecie zaledwie dwa wystąpienia tego sformułowania.


    Reference: http://tinyurl.com/ozeqyrz
Mariusz Duchiński
Poland
Local time: 15:18
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zawał w wyniku zatkania dróg oddechowych


Explanation:
"kawiarniana postać choroby wieńcowej" to przykład radosnej choroby tłumaczy i nic nie mówi odbiorcy tekstu.

Coronary to też zawał, a nie tylko choroba wieńcowa. Chodzi o zawał spowodowany niedotlenieniem z powodu zatkania dróg oddechowych.

Nie jest to stricte zapytanie terminologiczne, tylko bardziej stylistyczne. Możesz przetłumaczyć jako "zawał na talerzu", "zawał w restauracji" itp. lub potraktować ogólnie jako zawał w wyniku zatkania dróg oddechowych jedzeniem. Zależy jaki masz rodaj tekstu, czy popularnonaukowy, czy naukowy.

Pozdrawiam


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-11 10:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

*radosnej twórczości tłumaczy, miałam na myśli :)

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beata Claridge: w cafe coronary smierc nastepuje na skutek uduszenia (asfiksji), nie zawalu serca, wiec IMO jak "kawiarniany zawal", to tylko w cudzyslowiu
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"gastronomiczny zawał serca"


Explanation:
No to jeszcze jedna próba radosnej twórczości:

... z powodu zadławienia się jedzeniem, szczególnie produktami mięsnymi, co potocznie określane jest gastronomicznym zawałem serca (ang. cafe coronary).

Robert Foltyn
Poland
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
O taką właśnie radosną twórczość chodziło:) Przynajmniej widać, że chodzi o coś, co wygląda jak zawał, a w rzeczywistości nim nie jest. Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: powodem smierci jest asfiksja

Reference information:
zamartwica spowodowana niedoborem tlenu,
tak to wyglada
http://www.mp.pl/artykuly/?aid=41125
wiec jezeli "zawal", to IMO wylacznie w cudzyslowiu, nawet dodalabym tzw.: tzw. "zawal kawiarniany"

Beata Claridge
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search