dwa powiązane wyrażenia: "Referral Order", "BREACH PANEL MEETING FOR JANEK'

12:19 Dec 12, 2020
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prawo - młodociani przestępcy
English term or phrase: dwa powiązane wyrażenia: "Referral Order", "BREACH PANEL MEETING FOR JANEK'
- Referral Order
Wiadomo, że: "A referral order is an order available for young offenders who plead guilty to an offence whereby the young offender is referred to a panel of two trained community volunteers and a member of the youth offending team."
Jak to jednak najlepiej przetłumaczyć na polski? Słowo order w tym wyrażeniu pewnie najlepiej przetłumaczyć jako "nakaz".

- BREACH PANEL MEETING FOR JANEK KOWALSKI
Chodzi o spotkanie w sprawie naruszeń "Referral Order" przez Janka Kowalskiego. Jakiego wyrażenia użyć, tłumacząc całość na polski? Jak najlepiej przetłumaczyć w tym kontekście słowo "panel" ("panel, grupa, komisja" czy jeszcze inaczej)?

- "Janek Kowalski’s Referral Order Breach Panel meeting"
Jak przetłumaczyć to wyrażenie?
Pawel Kwiatkowski
Local time: 22:31


Summary of answers provided
3posiedzenie zespołu/komisji w sprawie naruszenia warunków nakazu sądowego przez Janka Kowalskiego
mike23


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Janek Kowalski’s Referral Order Breach Panel meeting
posiedzenie zespołu/komisji w sprawie naruszenia warunków nakazu sądowego przez Janka Kowalskiego


Explanation:
posiedzenie zespołu/komisji w sprawie naruszenia warunków nakazu sądowego przez Janka Kowalskiego

--

Referral Order – a statutory community-based order in which the court ‘refers’ the child to a youth offender panel, which is convened by volunteer members of the community and held at an informal venue. The panel along with the child will agree a contract of work with which the child is expected to comply. There is a distinct focus on restorative justice. Compliance is regularly reviewed by the panel. Referral Orders were introduced in the Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999 (and are now provided for in the Powers of Criminal Courts (Sentencing) Act 2000), and is the community-based order most often used by the courts when dealing with 10 to 17-year olds, particularly for first time offenders who plead guilty.

Breach – action or non-action by the child contrary to the requirements of a criminal court order above an agreed threshold. The consequence of such action will result in the child being referred back to the court for possible “breach action” by the court.
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...

Więcej tutaj
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/676...

mike23
Poland
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2273
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search