13:54 Mar 19, 2011 |
English to Polish translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Przemowa przedstawiciela UK w ONZ | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | obowiązuje wersja wygłoszona |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
obowiązuje wersja wygłoszona Explanation: w tłumaczeniu kiedy tłumacze otrzymują tekst wystąpienia i mogą tłumaczyć na jego podstawie. Those of you who write government speeches are familiar with the term “Check Against Delivery” that goes on the title page of speeches. It is a signal to the media that there might be a difference between the written speech handed out at an event, and the one that was actually delivered. It also allowed the speaker some leeway to deviate from the distributed text as the mood or circumstance might dictate. -------------------------------------------------- Note added at 5 godz. (2011-03-19 19:46:12 GMT) -------------------------------------------------- zawsze należy podawać kontekst. to pomaga. bez kontekstu to tylko domysł |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.