strangle/choke/suffocate

Polish translation: dusić

12:36 Oct 21, 2020
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / DASH Questionnaire
English term or phrase: strangle/choke/suffocate
Has (........) ever attempted to strangle/choke/suffocate you?
In this question, how to differentiate really as all mean one thing in Polish, - dusić kogoś.
Thank you:)
Izabela Gonera
United Kingdom
Local time: 19:11
Polish translation:dusić
Explanation:
dokładnie, wszystkie oznaczają dusić (w tym przypadku - kogoś, nie się, ponieważ jest to fragment ankiety dotyczącej przemocy domowej i oceny zagrożenia dalszą przemocą).

Jeśli tłumaczymy ustnie - wystarczy powiedzieć "dusić" i koniec

Jeśli tłumaczymy pisemnie, można rozróżnić, np. tak: Czy ... kiedykolwiek próbował/próbowała Panią/Pana dusić lub podduszać, rękoma lub za pomocą przedmiotu.
Selected response from:

Katarzyna Skroban
United Kingdom
Local time: 19:11
Grading comment
Dziekuje:)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1strangle
Sylwia Ploskonka Singh
4dusić
Katarzyna Skroban


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
strangle


Explanation:
Chociaż zgadza się, że wszystkie te wyrażenia mogą być przetłumaczone jako "dusić kogoś", to jednk "strangle" jest przeważnie używane wtedy gdy ktoś kogoś dusi,
podczas gdy "choke" można przetłumaczyć jako: zachłysnąć się, zadławić się, a "suffocate" to nie móc oddychać z powodu braku powietrza. Przeważnie z takim zastosowaniem tych słów ja najczęściej się spotkałam. Nie wiem czy takie wyjaśnienie coś pomoże...

Sylwia Ploskonka Singh
Spain
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elutek
10 mins
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dusić


Explanation:
dokładnie, wszystkie oznaczają dusić (w tym przypadku - kogoś, nie się, ponieważ jest to fragment ankiety dotyczącej przemocy domowej i oceny zagrożenia dalszą przemocą).

Jeśli tłumaczymy ustnie - wystarczy powiedzieć "dusić" i koniec

Jeśli tłumaczymy pisemnie, można rozróżnić, np. tak: Czy ... kiedykolwiek próbował/próbowała Panią/Pana dusić lub podduszać, rękoma lub za pomocą przedmiotu.


Katarzyna Skroban
United Kingdom
Local time: 19:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Dziekuje:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search