12:36 Oct 21, 2020 |
English to Polish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / DASH Questionnaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarzyna Skroban United Kingdom Local time: 19:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | strangle |
| ||
4 | dusić |
|
strangle Explanation: Chociaż zgadza się, że wszystkie te wyrażenia mogą być przetłumaczone jako "dusić kogoś", to jednk "strangle" jest przeważnie używane wtedy gdy ktoś kogoś dusi, podczas gdy "choke" można przetłumaczyć jako: zachłysnąć się, zadławić się, a "suffocate" to nie móc oddychać z powodu braku powietrza. Przeważnie z takim zastosowaniem tych słów ja najczęściej się spotkałam. Nie wiem czy takie wyjaśnienie coś pomoże... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dusić Explanation: dokładnie, wszystkie oznaczają dusić (w tym przypadku - kogoś, nie się, ponieważ jest to fragment ankiety dotyczącej przemocy domowej i oceny zagrożenia dalszą przemocą). Jeśli tłumaczymy ustnie - wystarczy powiedzieć "dusić" i koniec Jeśli tłumaczymy pisemnie, można rozróżnić, np. tak: Czy ... kiedykolwiek próbował/próbowała Panią/Pana dusić lub podduszać, rękoma lub za pomocą przedmiotu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.