https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/esoteric-practices/3751706-psychic-mediums.html

Glossary entry

English term or phrase:

psychic mediums

Polish translation:

medium (spirytystyczne)

Added to glossary by Agata Zbiciak
Mar 17, 2010 00:54
14 yrs ago
4 viewers *
English term

psychic mediums

English to Polish Social Sciences Esoteric practices spirytualizm
Jak to zgrabnie ująć w tym zdaniu? Będę wdzięczna za sugestie.


John Holland, host of the Hay House radio show Spirit Connections with John Holland, is considered one of the top psychic mediums and spirit Messengers in America today.
Change log

Mar 17, 2010 01:03: Polangmar changed "Field (specific)" from "Psychology" to "Esoteric practices"

Discussion

Polangmar Mar 21, 2010:
Racja, zawsze zapominam o nawiasach.
clairee Mar 21, 2010:
psychic & medium http://www.psychic-experiences.com/
doświadczenia parapsychiczne a bycie medium. Można przeżyć to pierwsze nie będąc tym drugim, ale raczej nie można być medium bez doświadczeń parapsychicznych...
Jaroslaw Grodek Mar 21, 2010:
psychic medium Kluczem jest tutaj słowo "psychic", które zostało użyte w celu jednoznacznego wskazania parapsychicznego charakteru działalności tego medium. Reszta słów o uzdolnieniach itp. miała służyć lepszemu wyrażeniu polskiego tłumaczenia oryginału, ponieważ zbytnie skrócenie tłumaczenia nie zawsze daje dobre rezultaty, zwłaszcza w naszym języku.
clairee Mar 19, 2010:
do Jarosława w odpowiedzi na komentarz do "neutral": uzdolnienia ma, to oczywiste, ale to nie jest sednem sprawy. na ogół mowa o uzdolnieniach, gdy ktoś jest na początku drogi, jest obiecującym np.: studentem; tutaj IMO już jest mowa o osiągnięciach, zatem uzdolnienia są oczywistą oczywistością
Agata Zbiciak (asker) Mar 17, 2010:
No właśnie nie byłam pewna dopełniacza l.mn.
Co do określenia 'spirytystyczne', to faktycznie, doprecyzowuje znaczenie słowa medium. Cały ten tekst dotyczy sfery metafizycznej i jasne jest tu o jakie medium/media chodzi, więc dziękuję za obie odpowiedzi :)
Polangmar Mar 17, 2010:
W liczbie pojedynczej nie można, bo rzeczownik "medium" ma liczbę mnogą. Ponieważ jest to rzeczownik rodzaju nijakiego, trzeba tak:
...jest uznawany za jedno z najlepszych mediów spirytystycznych...
http://tinyurl.com/yaps5rb
http://tinyurl.com/yej8u9q
Agata Zbiciak (asker) Mar 17, 2010:
tylko co z l.mn.? czy lepiej zostawić w l.poj. jako "...jest uznawany za jednego z najlepszych medium spirytystycznych...?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

medium

medium w języku polskim sugeruje samo w sobie metafizykę
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie sugeruje - słowo "medium" ma wiele znaczeń - http://sjp.pwn.pl/lista.php?begin=medium - również niemetafizycznych (wymienione w kontekście radio to też medium).
9 mins
agree allp : Zgadzam się. "Medium spirytystyczne" to trochę masło maślane, o ile kontekst jest jasny, a w tym zdaniu informacji jest aż nadto i nie można mieć wątpliwości, o jakie medium chodzi. L.mn. jest jednym z najlepszych mediów/uznawany za jedno z najlepszych m.
9 hrs
agree Andrzej Mierzejewski : zgadzam się z allp - wystarczy samo "medium".
10 hrs
agree clairee : wystarczy, zwłaszcza, że zaraz potem jest "spirit Messngers", jak i ze wzgl. na cały kontekst // ...a jak ktoś ma nadmierne skłonności do absurdu, to zrozumie radio, a jak mu się powie, że ma śmierdzące sery, to pobiegnie do lodówki ;-)))
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zastanawiałam się nad dodaniem określenia 'spirytystyczne', ale faktycznie z kontekstu jasno wynika o jakie medium chodzi. Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji :)"
+1
6 mins

medium spirytystyczne

Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Co prawda medium po angielsku to tez radio, ale jest "psychic", to i jest "agree" :)
7 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
7 hrs

osoby o parapsychicznych uzdolnieniach medialnych

Tłumaczenie może trochę długie, ale dokładne.
Unikałbym stosowania określenia "spirytystyczne" bo zalatuje myszką. Obecnie mówi się raczej o "parapsychologii", zdolnościach "parapsychicznych" itp.
Peer comment(s):

neutral clairee : nie bardzo siedzi w kontekście, skoro jest "one of the top"... uzdolnienia to jakby zapowiedź, natomiast medium, to ktoś kto już z talentu robi użytek i ma pożytek ;-)
1 day 11 hrs
Sorry, ale brak w tym logiki: znaczy, jeśli ktoś wykorzystał swoje uzdolnienia to już ich nie ma?
Something went wrong...
+1
4 days

medium psychiczne/ medium parapsychiczne

lub: medium duchowe, jeżeli już w ogóle.

Oba słowa w duecie się nie googlują w imponujacych ilościach z tej prostej przyczyny, że w kontekście parapsychologii w jęz. polskim wystarczy samo "medium" i wszyscy wiedzą o co chodzi. swoja drogą, kiedy mówi się o kimś, że jest medium, jakie inne skojarzenia się nasuwają nawet, gdy kontekst jest skąpy?

http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...

... żeby nie powiedzieć, że w pewnych sytuacjach określenie "psychic medium" to masło maślane, gdyby chcieć to przetłumaczyć dosłownie na polski:

http://en.wikipedia.org/wiki/Psychic

http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/96880,medium

medium duchowe:
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
Example sentence:

Medium psychiczne odbiera określony rodzaj wrażeń psychicznych od ducha osoby zmarłej.

Peer comment(s):

agree Polangmar : Może być spirytystyczne, może być parapsychiczne (psychiczne raczej nie) - ale czy w pytaniu nie chodziło przede wszystkim o odmianę słowa "medium" w podanym kontekście? BTW, czy pytanie nie jest już zamknięte?
5 hrs
Pytanie o odmianę wygląda mi na dodatkowe (patrz: eng>pol translation).Nie zauważyłam,żeby pytanie zostało zamknięte,przynajmniej w moim komputerze wyświetla się jako nadal otwarte.(Jeśli nawet byłoby zamknięte,to większy wybór+dodatkowe info zaszkodzą?)
Something went wrong...