Player

Polish translation: urządzenie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Player
Polish translation:urządzenie
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

18:27 Dec 21, 2019
English to Polish translations [PRO]
Automation & Robotics / home control systems
English term or phrase: Player
A player is an input or output in your XXX installation. You can place players in the rooms on the drawing area. You can use these players to create actions. Each player has its own specific parameters.
The players can be lights (dimmable or non-dimmable), analogue outputs 1-10 V, analogue outputs 0-10 V, speakers, switched socket outlets and virtual outputs, roller shutters, indoor motion detectors, heating pomps....

The term needs to be as general as possible. I have no idea how to translate it in this context :)
I would appreciate your help a lot!
Magda Lassota
Poland
Local time: 08:43
urządzenie
Explanation:
W gruncie rzeczy tu jest mowa o urządzeniach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-21 19:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ to są elementy instalacji układu Niko Home Control installation, możemy to też nazwać urządzeniem instalacyjnym.

Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:43
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2urządzenie
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
przekaźnik/odbiornik
geopiet

Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
player
urządzenie


Explanation:
W gruncie rzeczy tu jest mowa o urządzeniach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-21 19:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ to są elementy instalacji układu Niko Home Control installation, możemy to też nazwać urządzeniem instalacyjnym.



Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: To jednak nie może być po prostu "urządzenie", wtedy w tekście byłoby "device". Poza tym "światła" to nie są urządzenia. W opisie podałam, czym mogą być players. Trzeba szukać dalej :)

Asker: Jednak będzie to "element wykonawczy", jest to poprawniejsze tłumaczenie :) Ale dziękuję za pomoc :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: Samo urządzenie starczy. Dodatek instalacyjne jest nadmiarowy.
48 mins
  -> Dziękuję Crannmer. Wesołych Świąt!

agree  Andrzej Mierzejewski: urządzenie.
1 day 4 hrs
  -> Dziękuję Andrzeju. Wesołych Świąt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +1
Reference: przekaźnik/odbiornik

Reference information:
Czy to coś w rodzaju Alexy?

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: W opisie podałam, czym mogą być players. Światła, kontakty, wyjścia, wejścia etc. Trzeba szukać dalej :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
neutral  Crannmer: Ani przekaźnik, ani odbiornik.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search