Tornado red

Polish translation: nie tłumaczyć

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tornado red
Polish translation:nie tłumaczyć
Entered by: Mariusz Zdziech

08:40 Jun 11, 2018
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Tornado red
"One look at this car and you know that it's meant to be driven. In fact, it looks fast even standing still, so a good time won't be hard to find. What colour would you drive in your adventure? Tornado red? Reef blue? Deep black? It's like a canvas waiting to be painted that perfect shade of fun and fast."

Tekst promocyjny nowego samochodu
Mariusz Zdziech
Poland
Local time: 01:55
nie tłumaczyć
Explanation:
Producenci samochodów wymyślają "poetyczne" nazwy dla kolorów nadwozi, aby wzmocnić efekt marketingowy. Można albo tłumaczyć, albo nie tłumaczyć - wybór należy do klienta.

Np. Ford Mustang 2018 może być w kolorach do wyboru: Orange Fury, Race Red, Shadow Black, Magnetic, Lightning Blue, Ruby Red, Triple Yellow, Ingot Silver, Oxford White, Kona Blue, Royal Crimson. I co z tym zrobić? Pomarańczowa Furia, Wyścigowa Czerwień, Zacieniona Czerń, Srebro Wlewka (bo ingot = wlewek, czyli metal wlany do formy odlewniczej), Błękit Kony (co to jest Kona???), Potrójny Żółcień itd. Ma to sens i dobrze brzmi? Niekoniecznie. ;-)

Ewentualnie popatrz do polskiego katalogu tej marki samochodowej, jak tam rozwiązano tę kwestię.

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2018-06-11 09:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kolory Mustanga ze strony https://www.ford.com/cars/mustang/gallery/

--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2018-06-11 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Podpowiem, że VW Polska stosuje mieszane polsko-angielskie określenia, w szczególności dla modelu Polo:
Biały Pure specjalny
Czerwony Flash specjalny
Czarny Deep specjalny
Niebieski "Reef" metalik
Szary Limestone metalik
https://www.volkswagen.pl/app/konfigurator/vw-pl/pl/polo/302...

Można by zapytać marketingowca, dlaczego dodał cudzysłów do wyrazu Reef, ale już nie będę się czepiał.
;-)



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2018-06-11 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tylko uzupełnię, że np. Ford Polska nie tłumaczy nazw kolorów - patrz https://www.ford.pl/oferta/dopasuj/konfigurator#/catalogID/0... .

Dlatego, Szanowny Tłumaczu, ja uważam, że nie należy tłumaczyć określeń kolorów nadwozi i tapicerki.

Jeżeli masz inną opinię, to ja dobrze radzę: rób, co chcesz.

;-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:55
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nie tłumaczyć
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tornado red
nie tłumaczyć


Explanation:
Producenci samochodów wymyślają "poetyczne" nazwy dla kolorów nadwozi, aby wzmocnić efekt marketingowy. Można albo tłumaczyć, albo nie tłumaczyć - wybór należy do klienta.

Np. Ford Mustang 2018 może być w kolorach do wyboru: Orange Fury, Race Red, Shadow Black, Magnetic, Lightning Blue, Ruby Red, Triple Yellow, Ingot Silver, Oxford White, Kona Blue, Royal Crimson. I co z tym zrobić? Pomarańczowa Furia, Wyścigowa Czerwień, Zacieniona Czerń, Srebro Wlewka (bo ingot = wlewek, czyli metal wlany do formy odlewniczej), Błękit Kony (co to jest Kona???), Potrójny Żółcień itd. Ma to sens i dobrze brzmi? Niekoniecznie. ;-)

Ewentualnie popatrz do polskiego katalogu tej marki samochodowej, jak tam rozwiązano tę kwestię.

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2018-06-11 09:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kolory Mustanga ze strony https://www.ford.com/cars/mustang/gallery/

--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2018-06-11 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Podpowiem, że VW Polska stosuje mieszane polsko-angielskie określenia, w szczególności dla modelu Polo:
Biały Pure specjalny
Czerwony Flash specjalny
Czarny Deep specjalny
Niebieski "Reef" metalik
Szary Limestone metalik
https://www.volkswagen.pl/app/konfigurator/vw-pl/pl/polo/302...

Można by zapytać marketingowca, dlaczego dodał cudzysłów do wyrazu Reef, ale już nie będę się czepiał.
;-)



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2018-06-11 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tylko uzupełnię, że np. Ford Polska nie tłumaczy nazw kolorów - patrz https://www.ford.pl/oferta/dopasuj/konfigurator#/catalogID/0... .

Dlatego, Szanowny Tłumaczu, ja uważam, że nie należy tłumaczyć określeń kolorów nadwozi i tapicerki.

Jeżeli masz inną opinię, to ja dobrze radzę: rób, co chcesz.

;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead
14 mins
  -> :-)

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
55 mins
  -> :-)

agree  Crannmer
6 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search