GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:31 Apr 29, 2013 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 13:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | grensesnittet på klientmaskinen |
| ||
3 +1 | grensesnittet til skrivebordsklienten |
| ||
3 | brukergrensesnitt for skrivebord |
|
brukergrensesnitt for skrivebord Explanation: Her er et forslag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grensesnittet til skrivebordsklienten Explanation: eller ev. "skrivebordsklientens grensesnitt" Jeg forstår her "skrivebordsklient" som et program som kan lastes ned til skrivebordet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grensesnittet på klientmaskinen Explanation: Hvordan man skal skrive dette på norsk kan diskuteres. Selv liker jeg ofte forenklinger, frie oversettelser og naturlig norsk i stedet for oversettelsesspråk, men la meg først forklare hvordan jeg tolker uttrykket. "Desktop" betyr ofte skrivebordet (bakgrunnen) i Windows, men ikke her. "Client" refererer ofte til et program, men ikke her. Her er både serveren og klienten datamaskiner. Skrivebordet er bordet datamaskinen står på, gjerne laget av tre. "Desktop client" er det samme som "Desktop PC" (en PC som står på et skrivebord), der PC-en spiller rollen som klient. "grensesnittet til XXX på klientmaskinen" er korrekt oversatt, vil jeg tro, men jeg kunne tenke meg å skrive det om. Hva med å tenke "PC og server" i stedet for "klient og server"? Da kunne man oversette det fritt til "Dataprogrammet på PC-en er tett samkjørt med Microsoft Lync Server 2010". Bytt gjerne ut "Dataprogrammet" med "XXX" hvis det passer. Her har jeg bevisst utelatt ordet "grensesnitt". Jeg har også vært fæl nok til å overse både nettbrett og Mac som alternativ til PC, og det kan naturligvis diskuteres om det bør formuleres annerledes, f.eks. slik: "XXX på klienten er tett samkjørt med Microsoft Lync Server 2010". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|