Safety lever / Locker lever

Norwegian translation: sikringshylse / låseknapp

22:28 Feb 12, 2010
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Harddisk
English term or phrase: Safety lever / Locker lever
Dette er to deler på en harddiskramme.

Noen gode forslag til hvordan det kan oversettes?

Har søkt på nettet men finner ingen passende oversettelse.
kristin_ (X)
Norway
Local time: 16:22
Norwegian translation:sikringshylse / låseknapp
Explanation:
Synes ikke "lever/hendel" passer på noen av disse, jeg, slik du beskriver dem.

Det er solid tradisjon for at mekaniske komponenter (som dette er, selv om de sitter på en harddisk...) får navn etter utforming og funksjon.

Derfor kaller jeg dem "-knapp" og "-hylse".

Egils "-mekanisme" er grei nok den, men får meg egentlig til å tenke på et "treskeverk" med tannhjul, stenger og den slags :)

Nei, gjør det enkelt, sier jeg. Det har håndverkere gjort i tusenvis av år, og det har vist seg å være godt nok... :)
Selected response from:

Roald Toskedal
Norway
Local time: 16:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sikringshylse / låseknapp
Roald Toskedal
Summary of reference entries provided
KudoZ-regel 2.3
Bjørnar Magnussen

Discussion entries: 5





  

Answers


3 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
safety lever / locker lever
sikringshylse / låseknapp


Explanation:
Synes ikke "lever/hendel" passer på noen av disse, jeg, slik du beskriver dem.

Det er solid tradisjon for at mekaniske komponenter (som dette er, selv om de sitter på en harddisk...) får navn etter utforming og funksjon.

Derfor kaller jeg dem "-knapp" og "-hylse".

Egils "-mekanisme" er grei nok den, men får meg egentlig til å tenke på et "treskeverk" med tannhjul, stenger og den slags :)

Nei, gjør det enkelt, sier jeg. Det har håndverkere gjort i tusenvis av år, og det har vist seg å være godt nok... :)


    Reference: http://image01.otto.de/pool/formatpdf/2470834.pdf
Roald Toskedal
Norway
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: KudoZ-regel 2.3

Reference information:
Som moderator er det min plikt å minne om regel 2.3:

2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...

Bjørnar Magnussen
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search