to doze up

Lithuanian translation: sutrikti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to dose up
Lithuanian translation:sutrikti
Entered by: Irena R

16:18 Aug 3, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Science - Psychology / Psychological test
English term or phrase: to doze up
Psichologiniame teste yra klausimas ir vienas is jo atsakymu:
When someone directly criticises your behaviour, how will you behave?
Tend to dose up and stop listening.

Ar siuo atveju "doze up" reiskia kazka panasaus i "siek tiek pasiklausyti"?
Irena R
Local time: 08:03
sutrikti
Explanation:
Man įtikinamiausias atrodo apibrėžimas, kad dose - tai neatlaikyti blogo elgesio su pačiu (Čia iš MULTITRANO). Pagal tai artimiausias būtų toks apibrėžimas: dose

someone who looks a bit confused, usually with a pained, constipated-esque expression on their face
(Čia iš slengo žodyno)
Todėl spėčiau, kad visas šitas dalykas būtų toks: Dažniausiai sutrinku ir negirdžiu ką kalba man. Bet čia šiaip spėjimas, gali būti ir kitos žodis, bet prasmė manyčiau tokia
Selected response from:

Rytis Andriuškevičius
Lithuania
Local time: 08:03
Grading comment
Labai aciu :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4snūduriuoti/snausti
Deimante Paulauskaite
4nereiskia nieko
dzeiran
1sutrikti
Rytis Andriuškevičius


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
snūduriuoti/snausti


Explanation:
to doze up - snūduriuoti/snausti, ta prasme, kad nuobodu/neidomu

Deimante Paulauskaite
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sutrikti


Explanation:
Man įtikinamiausias atrodo apibrėžimas, kad dose - tai neatlaikyti blogo elgesio su pačiu (Čia iš MULTITRANO). Pagal tai artimiausias būtų toks apibrėžimas: dose

someone who looks a bit confused, usually with a pained, constipated-esque expression on their face
(Čia iš slengo žodyno)
Todėl spėčiau, kad visas šitas dalykas būtų toks: Dažniausiai sutrinku ir negirdžiu ką kalba man. Bet čia šiaip spėjimas, gali būti ir kitos žodis, bet prasmė manyčiau tokia

Rytis Andriuškevičius
Lithuania
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Labai aciu :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nereiskia nieko


Explanation:
Irena,
Mano draugas anglas yra isitikines, kad tai tiesiog rasybos klaida, nes turetu buti close up. Galejo buti spaustuves klaida arba tiesiog neteisingai perskaityta, t.y. ''d'' vietoj ''cl''. ''Dose up'' nereiskia nieko, bet ''dose off'' reiskia ''uzsnusti''.
''Close up'' reikstu uzsidaryti, uzsisklesti savyje.

dzeiran
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search