rosé wine

Lithuanian translation: rožinis vynas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rosé wine
Lithuanian translation:rožinis vynas
Entered by: juliaect

14:13 Dec 3, 2007
English to Lithuanian translations [PRO]
Nutrition / drinks
English term or phrase: rosé wine
Please help to translate this term into Lithuanian. Is it "šviesiai raudonas vynas" or "ružavas vynas" or maybe "rausvas vynas"?
juliaect
Local time: 21:07
rožinis vynas
Explanation:
.
Selected response from:

Justas Staniulis
Local time: 22:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6rožinis vynas
Justas Staniulis
5 +2rausvasis vynas
MariusV


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
rožinis vynas


Explanation:
.


    Reference: http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_ter...
Justas Staniulis
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gintautas Kaminskas: http://www.tastethelanguage.net/a-taste-of-english/drinks/dr...
22 mins

agree  Marius Reika: Would use this one. IMO it's more ear-catching than „rausvasis“ or other variants.
23 mins

neutral  MariusV: In my modest opinion, "ear-cathing" is not a linguistic criterion
53 mins

agree  Jurate Janaviciute: According to the Dictionary of the Lithuanian Language, both "rožinis" and "rausvas" can be used to describe color and both are correct translations of "rosé". However, this term is widely accepted.
1 hr

agree  Vidmantas Stilius: VLKK konsultacijos pateikia nuorodą į "rožinis"
3 hrs

agree  Vykinta Saulyte-Bukauskaite
6 hrs

agree  Vita Juciuviene
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
rausvasis vynas


Explanation:
http://www.meniu.lt/news.php?strid=&id=303128

MariusV
Lithuania
Local time: 21:07
Native speaker of: Lithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IngaPan
8 mins

disagree  Justas Staniulis: I've guessed the same, but Eurovoc provides „rožinis vynas“ as official term
32 mins
  -> Justas - I understand your point, you are formally right, but not everything is so correct in Eurovoc...And "rose" in Lothuanian is "rausvas" despite it can be "rožinis"...For comprimise, I'd say our terms are just synonims...Agree???

agree  diana bb
3 hrs

agree  Lidija Sirvinskaite
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search