Eicosapentaenoic Acid, Docosahexaenoic Acid

Latvian translation: ikozapentaēnskābe, dokozaheksaēnskābe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Eicosapentaenoic Acid, Docosahexaenoic Acid
Latvian translation:ikozapentaēnskābe, dokozaheksaēnskābe
Entered by: Sandra Kuple

08:44 Mar 26, 2014
English to Latvian translations [PRO]
Medical - Nutrition
English term or phrase: Eicosapentaenoic Acid, Docosahexaenoic Acid
Krila eļļas sastāva uzskaitījums, nav ietverti teikumā.
Sandra Kuple
Latvia
Local time: 11:31
ikosapentaēnskābe, dokosaheksaēnskābe
Explanation:
Par eikosa-/ikosa-/eikoza-/ikoza- vēl (varbūt) varētu strīdēties, bet eikozān- jau būs ļoti rupja kļūda...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-30 09:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lai vieglāk saptrast, iekopēšu nomenklatūras skaidrojumu tiešā tekstā (kaut arī piemērā ir cita skābe):
Sistemātiskajā nosaukumā norāda oglekļa atomu skaita un dubultsaišu skaita IUPAC nosaukumus, dubultsaišu veidu un atrašanās vietu
Piemērs: cis-,cis,-cis,-cis-5,8,11,14-ikosatetraēnskābe – tātad 20 C atomi (ikosa-), 4 dubultsaites (tetra-), visas cis- konformācijā un atrodas aiz 5., 8., 11. un 14. C atomiem. Triviālais nosaukums – arahidonskābe


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 02:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Atzīstos, "eikozān-" saucot par ļoti rupju kļūdu būšu pārsteidzies.
Vitas citētā grāmata un Wikipēdijas raksti par nepiesātinātajām taukskābēm liecina, ka nosukumā lietots "eikozān-" un "dokozān-” nebūs gluži drukas kļūda:
http://lv.wikipedia.org/wiki/Cervonskābe
„Klupanodonskābe (cis,cis,cis,cis,cis-7,10,13,16,19-dokozānpentaēnskābe, DPA, C21H33COOH) pieder pie nepiesātinātajām karbonskābēm ar piecām divkāršajām saitēm molekulā (omega-3 taukskābe). Klupanodonskābe ir iedzeltens eļļains šķidrums. Klupanodonskābei ir izomērs - adrēnskābe (cis,cis,cis,cis,cis-4,7,10,13,16-dokozānpentaēnskābe), kam ir citāds dubultsaišu novietojums molekulā un kas pieder pie omega-6 taukskābēm.
Atrašanās dabā
Klupanodonskābi glicerīdu veidā satur zivju (no tā cēlies vielas nosaukums - latīņu: clupea - siļķe) un jūras dzīvnieku, sevišķi roņu tauki. Klupanodonskābe un tās oksidēšanās produkti dod jūras dzīvnieku taukiem raksturīgo "zivju" aromātu. Klupanodonskābe ietilpst smadzeņu šūnu fosfolipīdu sastāvā.”
Varu vienīgi piebilst, ka pēc dažādiem principiem veidotus taukskābju nosaukumus rakstīt vienu aiz otra nebūs īsti pareizi, respektīvi, jāizdara izvēle - vai nu eikosa-/ikosa-/eikoza-/ikoza-pentaēnskābe un dokosa-/dokoza-heksaēnskābe vai arī eikozānpentaēnskābe, dokozānheksaēnskābe.
Es tulkojot tomēr paliktu pie sava ieteiktā varianta.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 02:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vēl viens citāts no Wikipēdijas:
Cervonskābe (cis,cis,cis,cis,cis,cis-4,7,10,13,16,19-dokozānheksaēnskābe, DHA, C21H31COOH) pieder pie nepiesātinātajām karbonskābēm ar sešām divkāršajām saitēm molekulā (omega-3 taukskābe).
Atrašanās dabā
Cervonskābe ietilpst nervu audu šūnu membrānu fosfolipīdu sastāvā. Acs tīklenes un smadzeņu neironu membrānās cervonskābe sastāda 40% no visām nepiesātinātajām taukskābēm. Cervonskābi satur zivju eļļa. Zivju un jūras dzīvnieku taukos cervonskābe nonāk galvenokārt pa barības ķēdi no Schizochytrium ģints mikroskopiskām aļģēm.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 03:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pēc ilgām pārdomām visas nakts garumā tomēr nonācu pie slēdziena, ka Vitai taisnība - vismaz attiecībā uz eikozānpentaēnskābi :)
Manuprāt, kas sakrīt ar informāciju Vitas citētajā grāmatā un Wikipēdijas rakstos, pareizi būs:
Eikozānpentaēnskābe un dokozānheksaēnskābe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 03:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Par atšķirību starp eikoza-/ikoza-:
Citāts no:
http://en.wikipedia.org/wiki/IUPAC_numerical_multiplier
...IUPAC prefers the spelling icosa- for the affix corresponding to the number twenty on the grounds of etymology. However both the Chemical Abstracts Service and the Beilstein database use the alternative spelling eicosa-...
kas norāda, ka ikozānpentaēnskābe arī nebūs īsti nepareizi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 04:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pats brīnos, ka var apmaldīties divās priedēs... Sāku jau šaubīties arī par pēdējo variantu. Apskatīšos mājās kaut kādu literatūru par šo (nepiesātināto taukskābju nomenklatūras) tēmu.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 04:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

WWW.multitran.ru
Krieviski ir:
эйкозапентаеновая кислота,
докозагексаеновая кислота,
kas tomēr ir tuvāk pirmajam variantam...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 05:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pēc būtības IUPAC nomenklatūra ir ļoti vienkārša - nesaprotu, kapēc vēsturiski ir izveidojušās šīs divas dažādās variācijas par vienu un to pašu tēmu:(

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-31 10:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Grāmatās ir rakstīts diezgan viennozīmīgi, piem., D.Cēdere, J.Logins Organiskā ķīmija, 1996.g, izdevniecība Zvaigzne, 182. lpp.: Alkānskābes pēc IUPAC nomenklatūras nosauc, alkāna nosaukumam pievienojot vārdu "skābe". Tas nozīmē, ka jābūt: pentāns - pentānskābe, eikozāns (ikozāns) - eikozānskābe (ikozānskābe), dokozāns - dokozānskābe, eikozānpentaēns (ikozānpentaēns) - eikozānpentaēnskābe (ikozānpentaēnskābe), dokozānheksaēns - dokozānheksaēnskābe. Tātad 2. (Vitas ieteiktais) variants.
Selected response from:

Vents Villers
Local time: 11:31
Grading comment
Esmu ļoti pateicīga ne vien Jums, bet arī vitai z par operatīvo iedziļināšanos, bet šķiet, ka Daces Tirzītes komentārs vairāk atbalsta Jūsu atbildi: «Vielai ir piecas dubultsaites, tā ir nepiesātināta taukskābe. To, ka vielai ir dubultsaites, izsaka ar «-ēn-». Ja sakām «eikozānpentaēnskābe», iznāk pretruna, jo ar «-ān-» veidojam piesātinātu ogļūdeņražu nosaukumus, piemēram, butāns, pentāns, heksāns, heptāns utt., kam nav dubultsaišu.» Esmu saņēmusi arī Armanda Vīganta atbildi. Viņam ir vienalga: «Tiek lietoti termini: eikozānpentaēnskābe, dokozānheksaēnskābe vai arī
eikozapentaēnskābe, dokozaheksaēnskābe, kā arī eikosapentaēnskābe, dokosaheksaēnskābe. Es parasti lietoju pirmo variantu. Lielākajai daļai organisko savienojumu ir vairāki nosaukumi, kas uzskatāmi par sinonīmiem.»
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1eikozānpentaēnskābe, dokozaheksaēnskābe
vita z
4ikosapentaēnskābe, dokosaheksaēnskābe
Vents Villers


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eicosapentaenoic acid, docosahexaenoic acid
eikozānpentaēnskābe, dokozaheksaēnskābe


Explanation:
Internetā daudz piemēru.

Ar uzturvielām pilnīgi nokomplektēts, lietošanai gatavs, šķiedrvielas un DHS/EPS (dokozaheksaēnskābi/eikozānpentaēnskābi) saturošs produkts.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-03-26 09:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ja par tādu - ļoti nosacīti - var uzskatīt oficiālos ES dokumentu tulkojumus, tad eikozānpentaēnskābe visur ir tulkota vienādi, bet Docosahexaenoic Acid ir tulkota arī kā Dokosaheksānskābe.
Piemēram, Komisijas Regula (ES) Nr. 116/2010 (dokosaheksaēnskābe)
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 440/2011 (dokosaheksānskābe).

MK noteikumos "Darba aizsardzības prasības saskarē ar ķīmiskajām vielām darba vietās" http://likumi.lv/doc.php?id=157382
ir "heksānskābe" un "pentānskābe".
Varbūt pareizāk ir eikozapentānskābe un dokozaheksānskābe? Ir arī piemēri.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-26 09:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jā, jo dziļāk mežā, jo vairāk malkas
MK Noteikumos par mākslīgajiem maisījumiem zīdaiņiem un mākslīgajiem papildu ēdināšanas maisījumiem zīdaiņiem ir
eikozānpentaēnskābe un dokosaheksaēnskābe.
AkadTerm ir eikozānskābe.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-26 10:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Angļu valodā ir pentanoic /pentaneoic un hexanoic / hexaenoic, kas nav viens un tas pats (es konsultējos ar ķīmiķi).
Tātad pareizi būtu eikozānpentaēnskābe, par otru nezinu dokosa- vai dokoza-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-26 10:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tā varētu būt (piemēru arī netrūkst!), varbūt vakarpusē kaut ko uzzināšu (ja jautājums nav ļoti steidzams).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-26 14:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Konsultējos un uzzināju, ka atkarībā no "s" izrunas (kā "s" vai "z") pareizi būtu eikozapentaēnskābe un dokozaheksaēnskābe (vai attiecīgi ar "s"). Jo icosa-/eicosa- un docosa- ir skaitļa vārdi grieķu valodā (20 un 22). Salīdzinājumam - agrāk bija Nikozija, tagad Nikosija.
Sanāk, ka jums taisnība.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-26 14:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Negribot nācās iedziļināties šajā jautājumā, bet tas bija lietderīgi, jo kārtējo reizi apliecināja, ka arī visi vairāk vai mazāk oficiālie avoti ir apšauāmi.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-26 14:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Apšaubāmi

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-26 14:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pentānskābe ir baldriānskābe, heksānskābe ir kapronskābe.
Kā jau teicu, pentanoic /pentaneoic un hexanoic / hexaenoic nav viens un tas pats, man arī tika paskaidrots, kāpēc, bet īsti neatceros, jo tas ir pārāk specifiski.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-26 15:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ja pareizi sapratu, -ān, -ēn un -īn apzīmē vienkāršas, divkāršas un trīskāršas saites.
Vienā untajā pašā dokumentā ir gan pentanoic /pentaneoic un hexanoic / hexaenoic - tas liecina, ka šie nosaukumi ir dažādi
http://www.google.com/patents/EP1051461A2?cl=en.


    Reference: http://internetaptieka.lv/lv/novajinatam-organismam-289/nutr...
vita z
Latvia
Local time: 11:31
Native speaker of: Latvian
Notes to answerer
Asker: Paldies! Es tos daudzos piemērus internetā pamanīju, bet tomēr mulsina drusku tā atveide. Vai ir kāds nosacīti oficiāls avots par tām taukskābēm?

Asker: Jā, tieši šī brīnišķīgā piemēru daudzveidība mani padara traku. Kā diezin varētu uzzināt pareizo atveidi?

Asker: Vai eicosa- un docosa- pēc analoģijas nevajadzētu būt eikoza- un dokoza-? Vai tur tomēr slēpjas kaut kas cits, kas man neienāk prātā?

Asker: Liels paldies! Būšu ļoti pateicīga, ja Jūs pakonsultēsieties vēl ar ķīmiķi. Man pašlaik nav tādas iespējas:( Es domāju, ka skaidrība šai lietā var turpmāk noderēt daudziem.

Asker: Liels paldies par pūlēm!

Asker: Es jau arī saku, ka viss kaut ko nozīmē:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aigars Kalnins
13 days
  -> Paldies!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eicosapentaenoic acid, docosahexaenoic acid
ikosapentaēnskābe, dokosaheksaēnskābe


Explanation:
Par eikosa-/ikosa-/eikoza-/ikoza- vēl (varbūt) varētu strīdēties, bet eikozān- jau būs ļoti rupja kļūda...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-30 09:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lai vieglāk saptrast, iekopēšu nomenklatūras skaidrojumu tiešā tekstā (kaut arī piemērā ir cita skābe):
Sistemātiskajā nosaukumā norāda oglekļa atomu skaita un dubultsaišu skaita IUPAC nosaukumus, dubultsaišu veidu un atrašanās vietu
Piemērs: cis-,cis,-cis,-cis-5,8,11,14-ikosatetraēnskābe – tātad 20 C atomi (ikosa-), 4 dubultsaites (tetra-), visas cis- konformācijā un atrodas aiz 5., 8., 11. un 14. C atomiem. Triviālais nosaukums – arahidonskābe


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 02:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Atzīstos, "eikozān-" saucot par ļoti rupju kļūdu būšu pārsteidzies.
Vitas citētā grāmata un Wikipēdijas raksti par nepiesātinātajām taukskābēm liecina, ka nosukumā lietots "eikozān-" un "dokozān-” nebūs gluži drukas kļūda:
http://lv.wikipedia.org/wiki/Cervonskābe
„Klupanodonskābe (cis,cis,cis,cis,cis-7,10,13,16,19-dokozānpentaēnskābe, DPA, C21H33COOH) pieder pie nepiesātinātajām karbonskābēm ar piecām divkāršajām saitēm molekulā (omega-3 taukskābe). Klupanodonskābe ir iedzeltens eļļains šķidrums. Klupanodonskābei ir izomērs - adrēnskābe (cis,cis,cis,cis,cis-4,7,10,13,16-dokozānpentaēnskābe), kam ir citāds dubultsaišu novietojums molekulā un kas pieder pie omega-6 taukskābēm.
Atrašanās dabā
Klupanodonskābi glicerīdu veidā satur zivju (no tā cēlies vielas nosaukums - latīņu: clupea - siļķe) un jūras dzīvnieku, sevišķi roņu tauki. Klupanodonskābe un tās oksidēšanās produkti dod jūras dzīvnieku taukiem raksturīgo "zivju" aromātu. Klupanodonskābe ietilpst smadzeņu šūnu fosfolipīdu sastāvā.”
Varu vienīgi piebilst, ka pēc dažādiem principiem veidotus taukskābju nosaukumus rakstīt vienu aiz otra nebūs īsti pareizi, respektīvi, jāizdara izvēle - vai nu eikosa-/ikosa-/eikoza-/ikoza-pentaēnskābe un dokosa-/dokoza-heksaēnskābe vai arī eikozānpentaēnskābe, dokozānheksaēnskābe.
Es tulkojot tomēr paliktu pie sava ieteiktā varianta.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 02:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vēl viens citāts no Wikipēdijas:
Cervonskābe (cis,cis,cis,cis,cis,cis-4,7,10,13,16,19-dokozānheksaēnskābe, DHA, C21H31COOH) pieder pie nepiesātinātajām karbonskābēm ar sešām divkāršajām saitēm molekulā (omega-3 taukskābe).
Atrašanās dabā
Cervonskābe ietilpst nervu audu šūnu membrānu fosfolipīdu sastāvā. Acs tīklenes un smadzeņu neironu membrānās cervonskābe sastāda 40% no visām nepiesātinātajām taukskābēm. Cervonskābi satur zivju eļļa. Zivju un jūras dzīvnieku taukos cervonskābe nonāk galvenokārt pa barības ķēdi no Schizochytrium ģints mikroskopiskām aļģēm.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 03:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pēc ilgām pārdomām visas nakts garumā tomēr nonācu pie slēdziena, ka Vitai taisnība - vismaz attiecībā uz eikozānpentaēnskābi :)
Manuprāt, kas sakrīt ar informāciju Vitas citētajā grāmatā un Wikipēdijas rakstos, pareizi būs:
Eikozānpentaēnskābe un dokozānheksaēnskābe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 03:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Par atšķirību starp eikoza-/ikoza-:
Citāts no:
http://en.wikipedia.org/wiki/IUPAC_numerical_multiplier
...IUPAC prefers the spelling icosa- for the affix corresponding to the number twenty on the grounds of etymology. However both the Chemical Abstracts Service and the Beilstein database use the alternative spelling eicosa-...
kas norāda, ka ikozānpentaēnskābe arī nebūs īsti nepareizi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 04:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pats brīnos, ka var apmaldīties divās priedēs... Sāku jau šaubīties arī par pēdējo variantu. Apskatīšos mājās kaut kādu literatūru par šo (nepiesātināto taukskābju nomenklatūras) tēmu.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 04:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

WWW.multitran.ru
Krieviski ir:
эйкозапентаеновая кислота,
докозагексаеновая кислота,
kas tomēr ir tuvāk pirmajam variantam...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-03-31 05:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pēc būtības IUPAC nomenklatūra ir ļoti vienkārša - nesaprotu, kapēc vēsturiski ir izveidojušās šīs divas dažādās variācijas par vienu un to pašu tēmu:(

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-31 10:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Grāmatās ir rakstīts diezgan viennozīmīgi, piem., D.Cēdere, J.Logins Organiskā ķīmija, 1996.g, izdevniecība Zvaigzne, 182. lpp.: Alkānskābes pēc IUPAC nomenklatūras nosauc, alkāna nosaukumam pievienojot vārdu "skābe". Tas nozīmē, ka jābūt: pentāns - pentānskābe, eikozāns (ikozāns) - eikozānskābe (ikozānskābe), dokozāns - dokozānskābe, eikozānpentaēns (ikozānpentaēns) - eikozānpentaēnskābe (ikozānpentaēnskābe), dokozānheksaēns - dokozānheksaēnskābe. Tātad 2. (Vitas ieteiktais) variants.


    Reference: http://www.google.lv/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Vents Villers
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Esmu ļoti pateicīga ne vien Jums, bet arī vitai z par operatīvo iedziļināšanos, bet šķiet, ka Daces Tirzītes komentārs vairāk atbalsta Jūsu atbildi: «Vielai ir piecas dubultsaites, tā ir nepiesātināta taukskābe. To, ka vielai ir dubultsaites, izsaka ar «-ēn-». Ja sakām «eikozānpentaēnskābe», iznāk pretruna, jo ar «-ān-» veidojam piesātinātu ogļūdeņražu nosaukumus, piemēram, butāns, pentāns, heksāns, heptāns utt., kam nav dubultsaišu.» Esmu saņēmusi arī Armanda Vīganta atbildi. Viņam ir vienalga: «Tiek lietoti termini: eikozānpentaēnskābe, dokozānheksaēnskābe vai arī
eikozapentaēnskābe, dokozaheksaēnskābe, kā arī eikosapentaēnskābe, dokosaheksaēnskābe. Es parasti lietoju pirmo variantu. Lielākajai daļai organisko savienojumu ir vairāki nosaukumi, kas uzskatāmi par sinonīmiem.»
Notes to answerer
Asker: Liels paldies par pūlēm! Es tagad aizrakstīju e-pastu par mūsu diskusiju Dacei Tirzītei (ceru, ka tā ir īstā). Varbūt vēl kaut kas nāks gaismā.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search