This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Latvian translations [PRO] IT (Information Technology) / Tālruņa funkcija
English term or phrase:smart punctuation
Tālruņa funkcijas, kas attiecas uz teksta ievadi. Tekst zem virsraksta "Smart punctuation" Use the 1 key to enter words with smart punctuation. Enter a word using one key press per character, inserting 1 key for punctuation marks. For example, to type “we’re”, enter the code 9, 3, 1, 7, 3. As you start typing a word, software completes the words. Tas nozīmē, pēc vārda ievades nospiežot taustiņu 1, mums tiek piedāvātas vairākas pieturzīmes, ko ievietot aiz vārda, piemēram, . , ! ? utt. Tā saucamā jutīgā teksta ievade.
Explanation: Spriežot pēc pieejamā funkcijas apraksta, šajā gadījumā nepiemīt nekādas viedas īpašības (mākslīgais intelekts), jo programma nespēj lietotājam piedāvāt vajadzīgo pieturzīmi, toties ērtā veidā piedāvā izvēlēties no iespējamām pieturzīmēm. Tādēļ šajā gadījumā nevajadzētu "smart" tulkot kā "vieds", "gudrs" vai "intelektisks". Viedtālrunim ("smartphone") tiešām piemīt mākslīgais intelekts, tādēļ to var tulkot kā "vieds".
Normāli pieturzīmju ievade nav jutīga. Bet šajā gadījumā, cik saprotu, ir izveidota sistēma, kas pati ieliek atbilstošo zīmi. Ja tas tā ir, tad tas ir atsevišķi jāizceļ.
"Smart punctuation" virsraksts ir zem virsraksta "Jutīgās teksta ievades režīms", tas nozīmē, tas jau ir attiecināms uz jutīgās teksta ievades režīmu, tāpēc varbūt vienkārši "pieturzīmju ievade" ir pietiekami.
Jā, Aivaram, tas tiešām ir saistīts ar jutīgo teksta ievadi, kas angliski ir predictive text entry, bet jutīga interpunkcija... kaut kā pietrūkst, tad jau drīzāk "jutīgas teksta ievades interpunkcija"...
Teiksim tā "pieturzīmju ievade" (daļēji subjektīvs, paskaidr. tālāk) ir vairāk piemērots, jo tā ir tīri vispārīga frāze. Tika arī piedāvāta "pieturzīmju kopa", kas jau atkal vairāk līdzinās "palīgam". Tāpēc tika akceptēta teksta ievade, kas ne uz ko nenorāda. Tā nav ne kopa, ne palīgs, vienkārši vispārīga frāze. Ir vispār ieteikums tehniskajā terminoloģijā īpaši neuzķerties uz angļu mazajiem vārdiņiem, kas viegli liek mulst, radot nevajadzīgu liekvārdību latviešu valodā.
Nu tā! Nolēmu izmantot vēl vienu iespēju, piezvanot savam bijušajam profesoram, kas strādā LZA terminoloģijas komisijā. Izstāstīju esošo situāciju, un arī viņš atzina, ka šajā gadījumā vārds "smart" nav pilnīgi nepieciešams, jo teiksim tā, tas izskaistina angļu valodu un tā kā uzsver punctuation, bet latviski šim vārdam nav nozīmes, jo šoreiz tas nebūs IT termins, bet gan vienkāršs virsraksts. Angļu valodā vārds "smart" tiek izmantots visdažādākajās situācijais, izskaistinot faktu... Pieņemamais vāriants (jau minētais) bija "pieturzīmju ievade", kas pilnīgi pasaka tālāk minētā būtību. Paldies, kolēģi, par diskusiju. Ļoti interesanti ir apmainīties ar viedokļiem :)
Izskatās, ka šo jautājumu varētu ielikt diskusijai tieši terminologiem. Mums nav tulkojuma šim savienojumam. Bet, Andra, manuprāt piedāvātais "palīgs"ir mazliet par plašu, JO pieturzīmes var ievadīt ne tikai no 1. taustiņa, bet arī izmantojot simbolu ekrānu, kas nozīmē, ka "palīgu" varētu attiecināt uz diviem elementiem.
Mīļie kolēģi! Bet varbūt vajag atkāpties no mūsu pieņemtās formas un šo "zvēru" nodēvēt citādi - piemēram, "pieturzīmju ievades palīgs" vai "interpunkcijas palīgs". Arī ezītim, manuprāt, šis varētu būt saprotamāks... Gribēju ievietot pie "answeriem", bet mani sarāja, ka tādējādi varu tapt par noziedznieku un tad gan man nodarīs gauži...
Es ar tādu pirmo reizi dzirdēju. Bet zinot mūsu valodniekus, es jau sen ne par ko vairs nebrīnos. Bet nu tāds ir pieejams tulkotājiem no uzticama avota. Nekas būs vismaz uzziņa turpmākajām darba gaitām. Paldies, Kristap, par definīcijām, kas ir visiem pieejamas, tāpat kā citi resursi... Kā teicu, cik cilvēku, tik viedokļu... Dauzi vārdi kāreiz bija jauninājumi un likās - ārpprāts, piemēram, kaut, vai jau senais zīmols. Toreiz bija pilnas avīzes. Bet varbūt nevajag tik daudz kādreiz centrētais uz vārdnīcas definīcijām, bet aplūkot kas notiek mūsdienu valodas lietojumā.
Inteliģence nav tas pats, kas intelekts*. "Inteliģents" attiecas uz inteliģenci, "intelektisks" – acīmredzot uz inteleketu. Lai gan "intelektisks" ir tikai kārtējais IT terminoloģijas apakškomisijas veidojums, kas nekur reāli netiek lietots, un kura vietā mierīgi var teikt "gudrs".
*No Tildes vārdnīcas: Intelekts – vispārīgās prāta spējas Inteliģence – attīstītas garīgās, intelektuālās spējas, vispusīgas zināšanas, augsta uzvedības kultūra
Jesusmarija, kas tas tāds - "intelektiskais". Hmm, jā, kādā virzienā traucamies valodas lietojuma ziņā, bail pat domāt... Es pat to vārdu izrunāt nespēju. Es parasti cenšos lietot latviskus (saprāta robežās, protams) un skaidrus terminus.
Kaspar un Andra, tas ir tikai subjektīvs viedoklis. Ja paskatāmies šī vārda lietojamību, pat mūsu tulkošanas programmas tiek sauktas par inteliģentām... Varam diskutēt bezgalīgi, kā vienmēr cik cilvēku, tik viedokļu. LZA pat piedāvā vārdam tulkojumu "intelektiskais", kaut vai vārdu savienojumam "intelektiskais tīkls". Pieņemu, ka tas ar nav ne izglītots, ne kulturāls...
Liene, es saprotu, ka runa ir par konkrēto funkciju. Piemēru ar Sm Ph minēju tikai tāpēc, ka tur krustu-šķērsu viss bija "smart" gan pašā nosaukumā, gan tālruņa funkcijās. Pēc nozīmes pat gribas teikt "patstāvīgā interpunkcija", jo tās pieturzīmes tālrunis ievieto/piedāvā pats. Bet nu, tas īsti neder. Savukārt attiecībā uz "gudrā interpunkcija", nezinu kāpēc, bet vārdu "gudrs" tad gribas likt pēdeņās. Bet varbūt tā arī vajag?
Bet šeit neiet galīgi runa par tālruni, pilnīgi nē... Tā ir programma, kas veic šo funkciju un ne tālrunis, tāpēc nejauksim iekšā tālruni, šī programma ir paredzēta tālrunim. Varbūt vārds smart mulsina un liek domāt tikai par tālruni, bet vienīgā saikne šeit ir tāda, ka programma lietotajama tālrunī. Angļu speciālisti saka, ka tas ir triks anglisk, kas dažreiz nedarbojas citās valodās. Tāpēc arī šo jautājumu pacēlu, ka, iespējams, vārds "smart" tā īstajā nozīmē te ir pilnīgi lieks. Un vai tad programmas nav inteliģentas?
Āāāāā, nēēē! Tikai, lūdzu, nevajag "intelektuāls"! (skatīt atbildi Kasparam) :) Kāda saistība tur ar intelektu? Savā praksē savulaik saskāros ar "Smart phone" tulkojumu. Ne klientam, ne man pašai nebija citu variantu, kā vien "vieds", jo to apstiprinājusi LZATK. Tomēr, iespējams, ir pienācis laiks kaut ko mainīt un ieviest citus terminus. Esmu tomēr par to, ka labāk būtu
Sorry, ne intelektuālā, bet inteliģentā pieturzīmju ievade, vai arī vienkārši pirmo vārdu "likvidēt", jo tas jau kopumā attiecas uz jutīgu teksta ievadi, un nevis tradicionālo
"Pieturzīmju ievade" man liekas ir diezgan labs risinājums, jo visa šī programma balstās uz teksta ievadi, tādējādi "piekabinot" vārdu ievade, tas nekādā veidā neizcelsies uz visa dokumenta plāna. Bet tomēr lielāks jautājums ir par to "smart" - viedā pieturzīmju ievade, gudrā pieturzīmju ievade, atjautīgā pieturzīmju ievade.... Vēl viens variants ir "intelektuāla pieturzīmju ievade". Kā jūs uz to skatāties?
Liene, es tomēr sliecos domāt, ka vārds "interpunkcija" ir pietiekami nespecifisks, lai lietotājs spētu nojaust, par ko ir runa. Turklāt "pieturzīmes" būs grūti "salipināt" kopā ar "gudrs", "vieds", utt. Ja nu akurāt gribas izvairīties no "interpunkcija", tad varbūt labāk lietot "pieturzīmju ievade" vai kaut kā tā...
Aivar, modeli nevaru atklāt, balstoties uz NDA, domājams pēc kāda laika būs press release, kad plašākai sabiedrībai būs zināms, kas tas ir un kā tas darbojas (domāju Latvijā). Tas patiešām ir kas jauns tālruņu industrijā. Andra, "Smart punctuation" patiešām ir virsraksts, bet viss, kas pieejams aprakstā ir manā jautājuma aprakstā angļu valodā redzamais teksts. Teiksim tā, funkcija ir diezgan elementāra un lietojot tālruni, īpaši daudz paskaidrojumu nav nepieciešams. Vienkārši vēlētos formulējumu tādu, kas būtu tīri saprotams. Ko jūs sakāt, ja interpunkciju nomainītu ar vārdu pieturzīmes, ja ir arguments par to, ka lietotājs nezinātu vārda interpunkcija nozīmi (pieņemot to)?
Cik noprotu, "Smart punctuation" ir sadaļas virsraksts, vai ne? Pēc virsraksta seko sīkāks apraksts, kur, manuprāt, ir sniegts diezgan saprotams skaidrojums. Pēc Jūsu norādītā oriģinālā teksta man izskatās, ka tā funkcija ir patiešām ne vien gudra un atjautīga, bet "vieda". Būtībā domāju, ka 70% tālruņa lietotāju nemaz nezina, ko latviešu valodā nozīmē vārds "interpunkcija", kur nu vēl "vieds" :)
Paldies Andra par ieteikumu. Bet vai šajā gadījumā vārdu smart varam attiecināt ar nozīmi "viedais"? Pirmais, kas nāk prātā ir viedais, bet vai lietotājs, paņemot rokās rokasgrāmatu maz sapratīs, kas tas ir...
Tā nav gluži automātiska interpunkcija. Tas notiek tā, ka, lietotājam nospiežot 1. taustiņu (12 taustiņu tastatūrā), tiek piedāvāts saraksts, ar kādu pieturzīmi pabeigt vārdu, bet lietotājs pats izvēlas, vai tas ir punkts, komats utt. Nezinu, vai ir tāda programmatūra, kas uzminētu lietotāja domas un ievietotu pati pieturzīmi (nu vismaz latviešu valodā).
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
atjautīgā interpunkcija
Explanation: Vai tik nav tā, ka komats vai apostrofs, vai pat . ! ? tiek ievietots atbilstoši kontekstam, ka rakstītājam nav jāizvēlas vajadzīgā pieturzīme? Tad varbūt būtu atbilstošāk "automātiskā interpunkcija".
Aivars Zarins Latvia Local time: 11:51 Specializes in field Native speaker of: Latvian PRO pts in category: 16