GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:27 Jun 13, 2005 |
English to Latin translations [PRO] Fisheries / Socio-environmental | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 01:34 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ardor / alacritas pro piscibus |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
passionfish ardor / alacritas pro piscibus Explanation: Hello Carl, I would say "ardor pro piscibus" or "alacritas pro piscibus". Alacritas would be perfect, but maybe it is too long if you need a title. Alacritas gives the sense of passion, enthusiasm, dedication. "for fishes" here would need a "pro + ablative" construction: pro piscibus. I hope this helps you! Flavio Segura / Bantam |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.