GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:38 Sep 16, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question is closed
Selected response from: Sawako H Canada Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 予言の自己実現 |
| ||
3 +1 | 「潜在意識」、「自己暗示」または「思考」の実現性 |
|
「潜在意識」、「自己暗示」または「思考」の実現性 Definition from own experience or research: 「潜在意識」とは精神分析などで、活動はしているが自覚されない意識。「自己暗示」とは自分でそう思い込むことによって、それが既定の事実であるかのような意識を生じること。"Self-fulfilling"ではそれが現実化することなので、本人の見解が現実化すること、またはある文脈によっては、その可能性のことを指しているため、「現実性」を加えてみました。 Example sentence(s):
Explanation: 「思考実現化」という本の中では、「思考」を「自己暗示」や「潜在意識」などとその場合によってその意義特定しているようでした。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2008-09-18 17:12:04 GMT) -------------------------------------------------- Yumico Tanakaさんのコメントから改めて「口に出す」ということを再考しました。ご指摘ありがとうございました。個人レベルでの定義ではこの訳でもよいと思うのですが、社会的レベルの現象では、誰かが何かに対し予言し、それが人々に影響しその予言が実現するという場合には、「予言公表の効果・影響による予言の実現」というような説明が必要だということに気づきました。どなたか他にもっと簡潔な訳がありましたら、ポストお願いします。 |
| |