in the order of beingムfor a thing cannot act

Japanese translation: 事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the order of beingムfor a thing cannot act
Japanese translation:事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら
Entered by: kokuritsu

06:11 Apr 16, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: in the order of beingムfor a thing cannot act
It is only through its activity that we come to understand the nature of a thing; for activity discloses to us precisely what a thing is. The reason for this is that a thing acts according to the powers of its nature. For example, dogs bark, ducks quack, plants grow and reproduce, birds fly, and human persons reason and laugh, etc. Thus, activity precedes essence in the order of human knowing, while essence precedes activity in the order of beingムfor a thing cannot act unless it first exists as a certain kind of thing.
sasuke
Local time: 17:46
事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら
Explanation:
I happened to read the same document written by D.M.(anonymized)on the web.
The reading of the document prompted me to render the last sentence Sasuke-san gives as follows:

「・・・故に事物の存在という点からいえば、まず実体があって、それから行動があるということになる。なぜなら、事物が最初にそれなりの事物として存在しない限り行動はあり得ないからだ。一方で、ヒトの側での認知という点でいえば、まず行動があって、それから実体があるということになる。・・・」

Regarding the title of your question, my understanding is that “for” which precedes the last clause should be a conjunction, not a preposition. And I’d like to represent “essence” here as “実体、本体 or 実在(true substance).”
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 17:46
Grading comment
Thank you very much.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら
kokuritsu


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら


Explanation:
I happened to read the same document written by D.M.(anonymized)on the web.
The reading of the document prompted me to render the last sentence Sasuke-san gives as follows:

「・・・故に事物の存在という点からいえば、まず実体があって、それから行動があるということになる。なぜなら、事物が最初にそれなりの事物として存在しない限り行動はあり得ないからだ。一方で、ヒトの側での認知という点でいえば、まず行動があって、それから実体があるということになる。・・・」

Regarding the title of your question, my understanding is that “for” which precedes the last clause should be a conjunction, not a preposition. And I’d like to represent “essence” here as “実体、本体 or 実在(true substance).”


kokuritsu
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search