02:11 Apr 14, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 採掘権の鉱区 |
| ||
3 | 鉱業権を有する鉱区 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
tenement area 採掘権の鉱区 Explanation: Tenement can be defined as a form of property (such as land) held by one person that is owned by another person. In some cases relating to mining, the government owns the resources (oil, minerals, etc.) and grants tenement rights to the company that extracts and sells the resource. Tenement could refer to the area itself in which case 鉱区 might be an appropriate translation. Example sentence(s):
Reference: http://www.cmewa.com/UserDir/Documents/120426-%20LA%20-%20Fa... Reference: http://www.lexisnexis.com.au/pdf/tenements%20and%20titles.pd... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
鉱業権を有する鉱区 Explanation: 鉱業権について http://oilgas-info.jogmec.go.jp/dicsearch.pl?sort=KANA&sorti... 鉱区について http://oilgas-info.jogmec.go.jp/dicsearch.pl?sort=KANA&sorti... -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2014-04-17 01:04:50 GMT) -------------------------------------------------- 他社の鉱区と区別する必要がなければ、単に「鉱区」だけで十分と思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: FYI Reference information: 「権益」と訳されているケース。 http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/MRRT_decisions_and_...$FILE/JAP_MRRT_-_Decisions_and_obligations_ahead.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.