The fund was in breach of Tracking Error ("TE") limits

Japanese translation: ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました

02:30 Mar 27, 2021
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / annual report
English term or phrase: The fund was in breach of Tracking Error ("TE") limits
I'm not sure if "違反" can be appropriate for "in breach of " I suppose that the sentence should mean the index of the fund went over the TE limit.
Any suggestions would be highly appreciated.
Shigeko Uematsu
Japan
Local time: 22:44
Japanese translation:ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました
Explanation:
「ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました」
そのまんまの訳ですが、これでも問題ないと思います。

ファンドには、パフォーマンスを比較する対象として特定のインデックスがベンチマークとして設定されています。そして、上昇相場でそのベンチマークにあまりパフォーマンスで差がつくことのないように、ファンドを契約(投信の場合は「設立」)する際に、トラッキングエラーの許容範囲が定められていたのだと思います。特にパッシブ運用の場合は、許容範囲を定められている場合が多くあります。しかし、上昇相場でインデックスに全然ついていけなかった。つまりトラッキングエラー制限に違反したのです。

--------------------------------------------------
Note added at 1日 9時間 (2021-03-28 12:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

昨日、間違って「回答」ではなく「参考意見」としてアップしてしまったようなので、同文を再度アップしました。
Selected response from:

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 20:44
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました
Mitsuyoshi Takeyama
Summary of reference entries provided
ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました
Mitsuyoshi Takeyama

  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the fund was in breach of tracking error ("te") limits
ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました


Explanation:
「ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました」
そのまんまの訳ですが、これでも問題ないと思います。

ファンドには、パフォーマンスを比較する対象として特定のインデックスがベンチマークとして設定されています。そして、上昇相場でそのベンチマークにあまりパフォーマンスで差がつくことのないように、ファンドを契約(投信の場合は「設立」)する際に、トラッキングエラーの許容範囲が定められていたのだと思います。特にパッシブ運用の場合は、許容範囲を定められている場合が多くあります。しかし、上昇相場でインデックスに全然ついていけなかった。つまりトラッキングエラー制限に違反したのです。

--------------------------------------------------
Note added at 1日 9時間 (2021-03-28 12:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

昨日、間違って「回答」ではなく「参考意見」としてアップしてしまったようなので、同文を再度アップしました。


    https://www.smd-am.co.jp/glossary/YST1392/
Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました

Reference information:
「ファンドはトラッキングエラー(TE)制限に違反しました」
そのまんまの訳ですが、これでも問題ないと思います。

ファンドには、パフォーマンスを比較する対象として特定のインデックスがベンチマークとして設定されています。そして、上昇相場でそのベンチマークにあまりパフォーマンスで差がつくことのないように、ファンドを契約(投信の場合は「設立」)する際に、トラッキングエラーの許容範囲が定められていたのだと思います。特にパッシブ運用の場合は、許容範囲を定められている場合が多くあります。しかし、上昇相場でインデックスに全然ついていけなかった。つまりトラッキングエラー制限に違反したのです。


    https://www.smd-am.co.jp/glossary/YST1392/
Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search