08:19 Jul 5, 2011
WayToGo - thanks for the confirmation - that's what I thought what the text meant, but I wasn't sure because yes, it does read a bit awkward, doesn't it? I took some liberties with "innovated product" - I think what the author meant to say is "innovative", but again, can't be sure...
Also , I just noticed now that I made some mistakes in my previous posting - both grammatical and kanji conversion ones :/ That's what you get when you don't double- and triple-check before clicking "submit"...
The first sentence was meant to say 回答するほど完成度が高くない but for some reason I left one part of my original text and another one from the correction after I changed my mind. And it's 人工成分 of course, not 人口成分. I will go stand in the corner now... |