GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:04 Jan 11, 2013 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 11:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | クロックワイズリミット, 時計回り制限 |
|
wise limit (= clockwise limit) クロックワイズリミット, 時計回り制限 Explanation: I found your sentence here: http://www.maturo-gmbh.de/upload/Manual-SCU_e.pdf Looking at the surrounding text, I have a feeling that this is a typo, and they really wanted to write clockwise limit. Here is the surrounding text on Page 22: WL - Wise Limit cannot be larger than 400 degrees CL - Counterclockwise limit cannot be smaller than -200 degrees NP - Next position. Set point for the GO command. SP - Speed, valid numbers are 1 to 8. But earlier in the manual, on Page 11, there is this: "10. Press "CW" and hold it, the Turntable will move clockwise, but only up to his maximum limit, normally +400 degrees. Press "CCW" and hold it, the Turntable will move counter-clockwise, but only up to his minimum limit, normally -200 degrees." So, I think all abbreviated commands are limited to two characters, that's why they decided to use WL for clockWise Limit and CL for Counterclockwise Limit to differentiate them, as they both start with a C. However, the explanation should have been written as "clockwise limit". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.