Wise Limit

Japanese translation: クロックワイズリミット, 時計回り制限

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Wise Limit (typo for Clockwise Limit)
Japanese translation:クロックワイズリミット, 時計回り制限
Entered by: Katalin Horváth McClure

21:04 Jan 11, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / software
English term or phrase: Wise Limit
Input Register
These resisters can be assigned with a value by using the LD command. They can be read out when the register name is received and the control unit is addressed as TALKER.

Command
WL

Description
Wise Limit: Can not be larger than 400 degrees (DG).

ネットで「ワイズ制限」や「ワイズリミット」など検索したんですが、適当な訳が見つかりませんでした。 ご存知の方、よろしくお願いします。
orange0430
Canada
Local time: 08:33
クロックワイズリミット, 時計回り制限
Explanation:
I found your sentence here:
http://www.maturo-gmbh.de/upload/Manual-SCU_e.pdf

Looking at the surrounding text, I have a feeling that this is a typo, and they really wanted to write clockwise limit.
Here is the surrounding text on Page 22:

WL - Wise Limit cannot be larger than 400 degrees
CL - Counterclockwise limit cannot be smaller than -200 degrees
NP - Next position. Set point for the GO command.
SP - Speed, valid numbers are 1 to 8.

But earlier in the manual, on Page 11, there is this:
"10. Press "CW" and hold it, the Turntable will move clockwise, but only up to his maximum limit, normally +400 degrees. Press "CCW" and hold it, the Turntable will move counter-clockwise, but only up to his minimum limit, normally -200 degrees."

So, I think all abbreviated commands are limited to two characters, that's why they decided to use WL for clockWise Limit and CL for Counterclockwise Limit to differentiate them, as they both start with a C. However, the explanation should have been written as "clockwise limit".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:33
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1クロックワイズリミット, 時計回り制限
Katalin Horváth McClure


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wise limit (= clockwise limit)
クロックワイズリミット, 時計回り制限


Explanation:
I found your sentence here:
http://www.maturo-gmbh.de/upload/Manual-SCU_e.pdf

Looking at the surrounding text, I have a feeling that this is a typo, and they really wanted to write clockwise limit.
Here is the surrounding text on Page 22:

WL - Wise Limit cannot be larger than 400 degrees
CL - Counterclockwise limit cannot be smaller than -200 degrees
NP - Next position. Set point for the GO command.
SP - Speed, valid numbers are 1 to 8.

But earlier in the manual, on Page 11, there is this:
"10. Press "CW" and hold it, the Turntable will move clockwise, but only up to his maximum limit, normally +400 degrees. Press "CCW" and hold it, the Turntable will move counter-clockwise, but only up to his minimum limit, normally -200 degrees."

So, I think all abbreviated commands are limited to two characters, that's why they decided to use WL for clockWise Limit and CL for Counterclockwise Limit to differentiate them, as they both start with a C. However, the explanation should have been written as "clockwise limit".

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you so much!
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your advice. Now I am thinking about providing the typo idea to a person in charge in translation company if I cannot come up with any proper translated word. Thanks a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search