14:09 Nov 16, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computer languages | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 11:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 構造とコンピューター |
|
構造とコンピューター Explanation: I have a feeling that you do not understand everything in this text. The English is perfectly fine, there are no "inappropriate expressions". When the author writes "structure", he means just that, the noun itself, so that would be simply 構造. 構造化 means "structured", "having a structure", and it is normally used as an adjective with another noun, such as 構造化言語 - structured language, or 構造化プログラミング - structured programming. Here, the author uses the word by itself, just as in the title of this book: http://www.amazon.co.jp/計算機プログラムの構造と解釈-ジェラルド・ジェイ-サスマン/dp/489... 計算機プログラムの構造と解釈 Structure and Interpretation of Computer Programs When the author writes "computers", he means just that, computers, and not computer/programming languages, so the correct translation is コンピューター. 「その過程でさまざまなコンピューター言語が作られてきました」 is a mistranslation, the source text does not say this at all. Perhaps you misunderstood this part: "and, to a large degree, other computers". Please note that "other computers" belongs with "designed and built by". So the sentence is saying that computers are designed and built by: 1. scientists 2. engineers 3. other computers (to a large degree - it means "quite often"). I would not make a judgement about the author's knowledge of computers based on a quote of a single paragraph. I have about 35 years of experience with computers, including a fair amount of programming, and to me, what is written in this paragraph is perfectly fine and also true. If you think the author's ideas are outdated, because he is not talking about object-oriented programming, please consider that this paragraph may very well be an introductory text to a new programming method, and the sole purpose of it is to give a general description of how the concept of programming, the methods used in programming languages developed. So, your second sentence is off, and as I said, the second half of the third sentence is incorrect. In the last sentence, by changing the word order, you changed the emphasis and there is a difference in nuance between the Japanese and the English, but it is not a big deal, I think it is still acceptable. I hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|