byte alterability

Japanese translation: バイト可変 (バイト単位の書き換え(読み出し、書き込み、消去、プログラム)が可能なであること)

13:37 Apr 20, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / flash memory
English term or phrase: byte alterability
Please advise what to say "byte alterability" in Japanese. This term is used such as "Page-Erasable Serial Flash Memories with Byte-Alterability" when explain the specification of flash memory.

「byte alterability」の日本語訳を教えてください。フラッシュメモリの仕様の説明で一般的に使用されている用語のようです。
tsai
Local time: 20:47
Japanese translation:バイト可変 (バイト単位の書き換え(読み出し、書き込み、消去、プログラム)が可能なであること)
Explanation:
byte-alterable memory とも言いますが、従来のフラッシュメモリは、ブロックやページ単位(もっと大きなサイズ)で、データを電気的に読み書きしたり、消去するするのが得意で()

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-20 16:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、途中で切れた...

「可能なであること」ではなくて、「可能であること」です

それから、得意で.. の後は、

バイト単位では不得意なのですが(融通が利かない)、電圧を変えたりすることで、バイト単位の可変機能を持たせたものです。 英語の直訳でも、カタログなら大丈夫かもしれませんが、意味は「バイト単位で書き換えできる」ということです
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 07:47
Grading comment
ご回答いただきどうもありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1バイト可変 (バイト単位の書き換え(読み出し、書き込み、消去、プログラム)が可能なであること)
RieM
2バイト変換機能
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
バイト変換機能


Explanation:
フラッシュメモリの中のデータを繰り返して削除や書き込みをしてメモリの容量を減らしたり、増やしたりすることができる、ということを言っているのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: ご回答いただきどうもありがとうございました。ポイントを差し上げることができずに申し訳ございません。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
バイト可変 (バイト単位の書き換え(読み出し、書き込み、消去、プログラム)が可能なであること)


Explanation:
byte-alterable memory とも言いますが、従来のフラッシュメモリは、ブロックやページ単位(もっと大きなサイズ)で、データを電気的に読み書きしたり、消去するするのが得意で()

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-20 16:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、途中で切れた...

「可能なであること」ではなくて、「可能であること」です

それから、得意で.. の後は、

バイト単位では不得意なのですが(融通が利かない)、電圧を変えたりすることで、バイト単位の可変機能を持たせたものです。 英語の直訳でも、カタログなら大丈夫かもしれませんが、意味は「バイト単位で書き換えできる」ということです

RieM
United States
Local time: 07:47
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
ご回答いただきどうもありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiaki Sono
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search