annual winds

Japanese translation: 年間の風速(風向)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:annual winds
Japanese translation:年間の風速(風向)
Entered by: Minoru Kuwahara

09:59 Jul 21, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: annual winds
85% Boeing annual winds

航空機の大圏距離に関する条件の項目として単発に出ています。
annual winds は航路に就航している航空機を指しているのでしょうか?

This phrase "annual winds" is related to the assumption for several air ranges in Asia. What does it refer to here? TIA
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 03:16
年間を通じての風の強さ(と向き)
Explanation:
The phrase "annual winds" is frequently appeared in specification sheet of planes. It seems that "annual winds" is one of many factors to estimate reachable range of planes. I guess, in the asker's context, "85% Boeing annual winds" means 85% of annual average of wind vector is used to estimate something as the Boeing Company used.

http://ens-newswire.com/ens/aug2001/2001-08-22-04.asp


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 42 mins (2005-07-22 01:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

リンクに示しましたボーイング社の747型機の、Tokyoを中心にしてその周囲どこまでその飛行機が届くかを示した地図の注意書きとして、”85% Annual Winds”とあります。年間を通じた風のパラメータをこの図に適用するにあたって、風の強さ(あるいは風速かも。)と風の向きのどちらが用いられたか考えたところ、たぶん両方であろうと思いました。年間を通じて風の傾向が、強い向かい風の向きには届く距離が最も短くなり、強い追い風の向きには届く距離が最も長くなるのだろうと思いました。強さの向きの両方が考慮されるので、上記の英語の説明ではベクトルという単語を使いましたが、85%という値が影響を与えるのは風の強さの方です。85%という数字の根拠は分かりませんが、複数の会社の飛行機の届く距離の計算に用いられていることを考慮すると、たぶん風の強さが一定以上強いと飛行機が離陸するのをためらうとか、そういう飛行規制と自然現象との間のギャップを埋めるために用いられているのではないかと推測します。
Selected response from:

Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 03:16
Grading comment
最後まで迷いましたが 85% は Boeing ではなく annual winds の方にかかると解釈しました。winds の意味は依然判然としませんが風速(風向)で逃げておきました。ありがとうございました。-
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1年間を通じての風の強さ(と向き)
Kazumichi Sato (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
年間を通じての風の強さ(と向き)


Explanation:
The phrase "annual winds" is frequently appeared in specification sheet of planes. It seems that "annual winds" is one of many factors to estimate reachable range of planes. I guess, in the asker's context, "85% Boeing annual winds" means 85% of annual average of wind vector is used to estimate something as the Boeing Company used.

http://ens-newswire.com/ens/aug2001/2001-08-22-04.asp


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 42 mins (2005-07-22 01:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

リンクに示しましたボーイング社の747型機の、Tokyoを中心にしてその周囲どこまでその飛行機が届くかを示した地図の注意書きとして、”85% Annual Winds”とあります。年間を通じた風のパラメータをこの図に適用するにあたって、風の強さ(あるいは風速かも。)と風の向きのどちらが用いられたか考えたところ、たぶん両方であろうと思いました。年間を通じて風の傾向が、強い向かい風の向きには届く距離が最も短くなり、強い追い風の向きには届く距離が最も長くなるのだろうと思いました。強さの向きの両方が考慮されるので、上記の英語の説明ではベクトルという単語を使いましたが、85%という値が影響を与えるのは風の強さの方です。85%という数字の根拠は分かりませんが、複数の会社の飛行機の届く距離の計算に用いられていることを考慮すると、たぶん風の強さが一定以上強いと飛行機が離陸するのをためらうとか、そういう飛行規制と自然現象との間のギャップを埋めるために用いられているのではないかと推測します。


    Reference: http://www.boeing.com/news/feature/paris2005/assets/bca_pdf/...
    Reference: http://www.marquisjet.com/pdf/G200_range_map.pdf
Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 03:16
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
最後まで迷いましたが 85% は Boeing ではなく annual winds の方にかかると解釈しました。winds の意味は依然判然としませんが風速(風向)で逃げておきました。ありがとうございました。-
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search