GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:43 Apr 4, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Safety / Electrical hazards | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | inserire (rack in) / montare (rack) / estrarre (rack out) |
| ||
3 | collegare/scollegare al/dal quadro |
|
inserire (rack in) / montare (rack) / estrarre (rack out) Explanation: nella / sulla propria struttura di sostegno / telaio ecc. rack out = estrarre Il concetto è che prima dell'avviamento bisogna assicurarsi che l'interruttore rimanga inserito, ie non 'esca' dalla sua struttura. Un esperto del campo mi ha suggerito la soluzione... rack = a framework or structure on which apparatus is mounted,usually by means of shelves,or mounting plates. https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/energy-power-g... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
collegare/scollegare al/dal quadro Explanation: Mi tocca cambiare la risposta perché in effetti un rack o switchrack è questo: https://spikeelectric.com/products/electrical-switch-racks/ Si può quindi dire: collegare al quadro = rack in scollegare dal quadro = rack out collegare/scollegare al quadro = rack (come verbo, a indicare tutte le operazioni legate al quadro) Sempre che si usi "quadro" per "rack". In questo documento bilingue: https://www.heatingandprocess.com/wp-content/uploads/2016/04... lo traducono come "batteria", che però potrebbe creare complicazioni o ambiguità. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.