physically controlling touch

Italian translation: contatto fisico con significato / in chiave di controllo

12:38 Apr 11, 2021
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / attachment
English term or phrase: physically controlling touch
Dear colleagues, I’m not sure about the meaning of "physically controlling touch" in the section below. Thank you for any hint!
*************

Attachment relationships also need to be seen through the lens of the cultural context in which they reside. Anthropologists and other researchers have importantly noted that the patterns of communication between a caregiver and an infant are powerfully shaped by culture and other aspects of a family’s social world. For example, high degrees of *** physically controlling touch *** in one culture may support secure attachment, whereas similar active handling in another setting would be associated with insecurity.
haribert
Local time: 07:31
Italian translation:contatto fisico con significato / in chiave di controllo
Explanation:
Secondo me è più corretto parlare di contatto fisico

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2021-04-16 21:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, anche a te :)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 07:31
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2contatto fisico con significato / in chiave di controllo
Danila Moro
4(vedi frase)
Daniel Frisano
3tocco di controllo
Simona Pearson
2tocco di legame
Orkoyen (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(vedi frase)


Explanation:
Sbaglierò, ma mi sembra piuttosto "physically-controlling", anche alla luce di "active handling" che viene dopo:

high degrees of physically-controlling touch
=
un uso frequente del tatto come strumento fisico di controllo



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-11 13:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

All right, for the benefit of those who find foreign languages irritating, I'll resume my idea in English:

This seems to make better sense with a hyphen, i.e. "physically-controlling touch": touch used as a tool for physical control. The whole sentence may be rendered in Italian as above.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie Daniel!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: It's now been corrected to English-Italian
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tocco di controllo


Explanation:
Su queste fonti si parla di “tocco”: tocco interpersonale, affettivo e di controllo, di solo controllo ecc, riferendosi allo studio originale svedese: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1350293X.2018.1...

https://emedea.it/medea/it/news-it/260-una-via-nervosa-speci...

https://percorsiformativi06.it/riflessioni-sugli-incontri-ta...

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio molto, Simona! In effetti non avevo pensato a questo termine, "tocco", però sembra effettivamente essere usato.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tocco di legame


Explanation:
un opzione

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-11 17:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

https://insolitamentemamma.com/bonding-mamma-bambino/

Orkoyen (X)
United States
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contatto fisico con significato / in chiave di controllo


Explanation:
Secondo me è più corretto parlare di contatto fisico

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2021-04-16 21:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, anche a te :)

Danila Moro
Italy
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 366
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Ciao Danila! Grazie! In effetti per ora ho messo "forme di controllo attraverso il contatto fisico"...

Asker: Grazie mille, Danila! Buon fine settimana!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
30 mins
  -> Grazie Francesco

agree  martini
35 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search