dispassionate disclosing of the world

Italian translation: asettico disvelamento del mondo

09:31 Jun 24, 2015
English to Italian translations [PRO]
Medical - Philosophy / senso di realtà (nella normalità e nella psicosi)
English term or phrase: dispassionate disclosing of the world
This original belonging to the world, a sense of reality is a sense of embodied (self-)presence
in the midst of a shared world ( Dasein ). The root of this sense is not primarily cognitive
but affective in nature. ‘Felt reality’ is not the product of a *dispassionate disclosing of
the world*. As Husserl (1982) mentions, our cognitive grasping of objects relies on a sense of
being affected by, and belonging to, the world through inconspicuous affective-existential
tonalities (Ratcliffe 2008), which make up the pre-reflective horizon of experience and
frame our everyday commerce with objects, situations, and Others.

Come lo rendereste?
Danila Moro
Italy
Local time: 13:46
Italian translation:asettico disvelamento del mondo
Explanation:
prendi con le pinze perché sono fusa in tutti i sensi...però se provi a cercare "disvelamento" e Husserl, trovi diversi riferimenti...


di "asettico" non sono convintissima... penso sia nel senso di "oggettivo", ma credo che l'autore voglia sottolineare il contrasto fra "razionale" e "affettivo"

spero che ti aiuti almeno un po' e che comunque l'autore ti risponda
Selected response from:

haribert
Local time: 13:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3approccio (al mondo) distaccato / indifferente / privo di coinvolgimento
AdamiAkaPataflo
3asettico disvelamento del mondo
haribert
2la percezione oggettiva del mondo
Silvia Di Profio


Discussion entries: 14





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approccio (al mondo) distaccato / indifferente / privo di coinvolgimento


Explanation:
so bene che "disclosing" non è "approccio", ma qui lo intendo (anche in base a quel che segue) come "avvicinarsi/andare alla scoperta"

non userei "spassionato" (che da alcuni viene proposto come sinonimo di "freddo/distaccato/indifferente/ecc.") perché lo vedo più legato all'accezione di "imparzialità" ("consiglio spassionato") che di "mancanza di coinvolgimento", anche se "spassionato" = "senza passione" avrebbe una sua logica...

http://www.treccani.it/vocabolario/spassionato_(Sinonimi-e-C...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-06-24 10:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

oh, dal brano riportato non l'avrei mai intesa così ("this original belonging to the world, a sense of reality..." mi ha fatto pensare a un approccio, appunto, alla realtà/al mondo)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: interessante la tua riflessione su dispassionate. Però disclosing secondo me va tradotto diversamente, perché qui si presuppone, in qualche modo, che il mondo non esista ancora (si parla della sensazione di essere nel mondo..... e di come questa si costituisca), quasi da una prospettiva ipotetica di "tabula rasa"

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la percezione oggettiva del mondo


Explanation:
Leggendo e rileggendo, lo tradurrei più o meno così:
"Quella che viene sentita come la 'realtà', non è solo il prodotto/il risultato della percezione oggettiva del mondo"
Solo una proposta, eh :)

Silvia Di Profio
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie, ma qui su "oggettivo" bisogna stare attenti... ha un significato ben preciso in filosofia e non lo posso introdurre così.

Login to enter a peer comment (or grade)

42 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
asettico disvelamento del mondo


Explanation:
prendi con le pinze perché sono fusa in tutti i sensi...però se provi a cercare "disvelamento" e Husserl, trovi diversi riferimenti...


di "asettico" non sono convintissima... penso sia nel senso di "oggettivo", ma credo che l'autore voglia sottolineare il contrasto fra "razionale" e "affettivo"

spero che ti aiuti almeno un po' e che comunque l'autore ti risponda

haribert
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: interessante la tua proposta, magari la metto provvisoriamente, aspettano consulenze esterne...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search