findings of guilt

Italian translation: accertamento di colpevolezza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:finding of guilt
Italian translation:accertamento di colpevolezza
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

10:01 Dec 10, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Other / certificate
English term or phrase: findings of guilt
Certificato del casellario giudiziale. The information provided will include all disclosable convictions or findings of guilt by a court. Non capisco la differenza fra convictions e findings of guilt
Claudia Dalli Cardillo
Local time: 10:11
accertamenti di colpevolezza
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2020-12-10 10:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

L'accertamento ("finding") e la condanna ("conviction") sono due fasi successive del procedimento penale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2020-12-15 10:25:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille di nuovo a te, Claudia.

Avevo dimenticato di citare gli abbondanti riferimenti che esistono in rete, e che sicuramente avrai già consultato, sulla differenza tra "finding of guilt" e "conviction", compresi i testi che spiegano che, almeno nel diritto anglosassone, in alcuni casi, non necessariamente alla prima situazione segue anche la seconda. Del resto, non a caso il lessico giuridico inglese utilizza due termini ben distinti per queste due situazioni. Se a volte le due espressioni sono tradotte come sinonimi può trattarsi di traduzioni errate, che possono verificarsi anche nei testi apparentemente più autorevoli, oppure di un utilizzo improprio o anomalo, che comunque dipende sempre dal contesto.

A presto, buon lavoro e buona giornata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:11
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sentenze di condanna/condanne
Francesco Badolato
4accertamenti di colpevolezza
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sentenze di condanna/condanne


Explanation:
Il significato secondo me è questo. Si potrebbe anche tradurre semplicemente con "condanne".

Ecco un'autorevole conferma dal sito Eurolex di solito molto affidabile.

validate findings of guilt made in absentia
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u...



--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2020-12-10 16:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dal link che ho postato manca la traduzione italiana. Lo scrivo qui ora:


validate findings of guilt made in absentia
considerano valide le condanne pronunciate in absentia
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2020-12-10 16:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

Stessa frase tradotta con "sentenze di condanna" in un'altra pagina di Eurolex

validate findings of guilt made in absentia,
considerano legittime le sentenze di condanna pronunciate in absentia,
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u...


Francesco Badolato
Italy
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
16 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accertamenti di colpevolezza


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2020-12-10 10:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

L'accertamento ("finding") e la condanna ("conviction") sono due fasi successive del procedimento penale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2020-12-15 10:25:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille di nuovo a te, Claudia.

Avevo dimenticato di citare gli abbondanti riferimenti che esistono in rete, e che sicuramente avrai già consultato, sulla differenza tra "finding of guilt" e "conviction", compresi i testi che spiegano che, almeno nel diritto anglosassone, in alcuni casi, non necessariamente alla prima situazione segue anche la seconda. Del resto, non a caso il lessico giuridico inglese utilizza due termini ben distinti per queste due situazioni. Se a volte le due espressioni sono tradotte come sinonimi può trattarsi di traduzioni errate, che possono verificarsi anche nei testi apparentemente più autorevoli, oppure di un utilizzo improprio o anomalo, che comunque dipende sempre dal contesto.

A presto, buon lavoro e buona giornata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 937
Grading comment
grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search