streaks off breakers

Italian translation: la shiuma delle onde (che si frangono) / dei frangenti si sfillaccia

10:59 Aug 9, 2011
English to Italian translations [PRO]
Science - Meteorology / Scala Beaufort
English term or phrase: streaks off breakers
7

Near gale

Whole trees moving, resistance felt walking against wind

Sea swells up, waves of 3.5-6m, white foam streaks off breakers

La "traduzione" che c'è in rete non mi convince molto.... Non credo di dovermi basare su una traduzione standard, perché ho visto che dell'intera scala ci sono diverse versioni.
Danila Moro
Italy
Local time: 11:16
Italian translation:la shiuma delle onde (che si frangono) / dei frangenti si sfillaccia
Explanation:
oppure
la schiuma si sfilaccia dalla cresta delle onde

sono solo altre possibiltà
Selected response from:

rigrioli
Italy
Local time: 11:16
Grading comment
ho scelto l'ultima... merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(la schiuma) forma/crea delle strie nei frangenti
Francesco Badolato
3la shiuma delle onde (che si frangono) / dei frangenti si sfillaccia
rigrioli
Summary of reference entries provided
Una minima parte delle rese disponibili online
Barbara Carrara

Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(la schiuma) forma/crea delle strie nei frangenti


Explanation:
La mia proposta senza tenere conto delle varie traduzione che si trovano. Spero ti sia di qualche spunto.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la shiuma delle onde (che si frangono) / dei frangenti si sfillaccia


Explanation:
oppure
la schiuma si sfilaccia dalla cresta delle onde

sono solo altre possibiltà

rigrioli
Italy
Local time: 11:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
ho scelto l'ultima... merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins peer agreement (net): +2
Reference: Una minima parte delle rese disponibili online

Reference information:
"7
Vento forte
Near gale (en)
I cavalloni si ingrossano. La schiuma formata dal rompersi delle onde viene "soffiata" in strisce nella direzione del vento.
Interi alberi agitati. Difficoltà a camminare contro vento."
(http://it.wikipedia.org/wiki/Scala_di_Beaufort - è la traduzione più diffusa)

"Forza del vento: 7 - Vento forte
A terra: difficoltà a camminare controvento.
In mare: onde torreggianti (4-6 mt.), la schiuma si dispone a strisce."
(http://www.timonieri.it/new/mare.asp)

"si muovono i grossi alberi, difficoltà a camminare controvento
il mare s'ingrossa; la schiuma bianca che si forma al rompersi della onde comincia ad essere "soffiata" in strisce lungo il letto del vento."
(http://www.spiaggia61.it/beaufort.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-08-09 11:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

Pare anche a me che la terminologia sia simile in quasi tutte le versioni. Quanto al tuo originale, mi sa che è pure lui una variazione sul tema...

Barbara Carrara
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: avevo trovato la prima.... le altre non sono molto diverse.. è che mi sembra una traduzione un po' troppo libera... non mi ci ritrovo nell'inglese!

Asker: Probabile... anche negli altri punti alle volti è pari pari, altre piuttosto diverso...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Françoise Vogel: forza 7 = cavalloni + schiuma a strisce // per Danila: mi sembra che l'inglese riprenda esattamente la definizione della scala B. (schiuma che si stacca - "off breakers" - dalla cresta dei cavalloni)
5 mins
  -> Mi viene mal di mare solo a pensarci... Bacio, bi
agree  zerlina: ciao bibi!:-))
2 hrs
  -> Ciao, tesorino e grazie. Bee
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search