belt

Italian translation: collare transmucoso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:belt
Italian translation:collare transmucoso
Entered by: Teresa Sassani

11:29 Jun 24, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / Implantologia
English term or phrase: belt
Head with two different transmucosal heights or belt (low = 0 mm and medium = 1 mm)

è la descrizione di un impianto autofilettante di ancoraggio
come posso tradurre BELT? mi azzardo a proporre ANELLO ma non ho nessun riferimento

spero ardentemente che ci sia qualche esperta di implantologia dentale - non riesco proprio a trovare corrispondenze...
GRAZIE per l'aiuto
Teresa Sassani
Italy
Local time: 17:32
collare
Explanation:
Cara Teresalba,

La mia tesi di laurea è stata proprio un glossario trilingue di Odontoiatria, perciò spero di poterti aiutare!

Transmucosal height e Transmucosal belt in italiano corrispondono rispettivamente ad altezza transmucosa e collare transmucoso.

Qui di seguito troverai dei riferimenti, alcuni dei quali sono tratti da siti di case produttrici di impianti dentali (come la Isomed e la Biomed). Potranno esserti utili per il lavoro che stai svolgendo:

1) https://www.google.com/search?q="altezza transmucosa"&tbm=is...

2) https://biomedimplant.com/phocadownload/protocolli-inserimen...

3) http://www.rsmilano.it/1/bs_soluzione.htm

4) http://www.centropiaggio.unipi.it/sites/default/files/course...

5) http://www.bonesystem.it/assets/Uploads/MaterialeIstituziona...

6) https://www.allmed.it/italiano/Mini Evolution SF MF.html

7) http://whitek.it/protesica-vector/

Buon lavoro,

Marina

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-24 18:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati! Capisco che non avendo mai avuto a che fare con questo settore è difficile andare a tentoni. In questi casi, in linea di massima basta sempre consultare siti autorevoli, glossari specialistici e - qualora si parli di strumentazione - i siti dei produttori. Se dovesse servire altro, basta chiedere ;)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Teresalba, confermo che abutment corrisponde in italiano a "moncone", ma spesso viene anche lasciato non tradotto.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Qui puoi trovare la spiegazione: http://www.trentotech.it/it/glossario/abutment/
Selected response from:

Marina Montalbano
Italy
Local time: 17:32
Grading comment
GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4collare
Marina Montalbano
3diametro
AlessandraV.


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diametro


Explanation:
NON sono esperta, ma se si parla di viti, proporrei: diametro.


" i mini impianti dentali in titanio sono più piccoli rispetto a quelli standard, con un diametro inferiore ai 3 millimetri"

https://www.odontobi.it/blog/impianto-dentale-esistono-anche...

"al di sotto dei 3 mm di lunghezza e il loro diametro massimo è di 2,4 mm"
https://cannizzostudio.com/mini-impianto-dentale/

"Viti autofilettanti INOX A2 con impronta PHILLIPS Diametro 4.8 mm"
https://www.toolmarket.it/viti-autofilettanti-inox-diametro-...
https://www.toolmarket.it/viti-autofilettanti-inox-diametro-...




--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-06-24 12:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

spero aiuti, ma se arriva qualche esperto, meglio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-24 13:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Abbiamo"...hights or belt": "or" lo avrei inteso così: "...con due differenti altezze o due differenti diametri/circonferenze", però abbiamo belt e non belt, quindi sono perplessa...


// circonferenza è presente nel primo link che ho messo, usano sia conrconferenza sia diametro:

"sia per quanto riguarda la circonferenza sia per quanto concerne la lunghezza. Sono infatti al di sotto dei 3 mm di lunghezza e il loro diametro massimo è di 2,4 mm.

Si avvicina più Circonferenza a Belt, hai ragione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-24 13:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Riformulo causa typo:
Abbiamo"...hights or belt": "or" lo avrei inteso così: "...con due differenti altezze o due differenti diametri/circonferenze", però abbiamo belt ( singolare ) e non belts ( plurale ), quindi sono perplessa...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-24 13:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

ECCO!
forse ci siamo:
http://ifu.straumann.com/content/dam/internet/straumann_ifu/...

E' un testo in varie lingue e si parla di "cinghia".

"Testa con due altezze diverse
di transmucoso o cinghia (bassa = 0 mm e media
= 1 mm)"

"cinghia" direi che è il termine corretto.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-24 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

// prego!

AlessandraV.
Italy
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: wow! non ci sarei mai arrivata, cercavo una 'parte'. Come spiegare però 'heights OR belt' ??

Asker: e non pensi che Circonferenza si avvicini di più a Belt rispetto a Diametro? (faccio obiezioni banali, lo so, ma sto davvero andando a tentoni)

Asker: Alex, grazie. Sì, in effetti è Belt, sing., però può darsi che le altezze varino mentre la circonferenza sia unica! Proseguendo nella descrizione si trova anche indicato il Diameter, quindi allo stato delle conoscenze attuali (aahahah) opterei per Circonferenza. Una cosa è certa: sto facendo un piacere all'agenzia traducendo questo testo specialistico, ma non accetterò mai più niente del genere.

Asker: Sìììì! GRAZIE, è evidente anche nelle altre lingue romanze che il termine è quello. Speriamo che il documento sia attendibile, ma cmq è l'UNICO, quindi devo per forza prenderla per buona! Ti ringrazio di cuore

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collare


Explanation:
Cara Teresalba,

La mia tesi di laurea è stata proprio un glossario trilingue di Odontoiatria, perciò spero di poterti aiutare!

Transmucosal height e Transmucosal belt in italiano corrispondono rispettivamente ad altezza transmucosa e collare transmucoso.

Qui di seguito troverai dei riferimenti, alcuni dei quali sono tratti da siti di case produttrici di impianti dentali (come la Isomed e la Biomed). Potranno esserti utili per il lavoro che stai svolgendo:

1) https://www.google.com/search?q="altezza transmucosa"&tbm=is...

2) https://biomedimplant.com/phocadownload/protocolli-inserimen...

3) http://www.rsmilano.it/1/bs_soluzione.htm

4) http://www.centropiaggio.unipi.it/sites/default/files/course...

5) http://www.bonesystem.it/assets/Uploads/MaterialeIstituziona...

6) https://www.allmed.it/italiano/Mini Evolution SF MF.html

7) http://whitek.it/protesica-vector/

Buon lavoro,

Marina

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-24 18:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati! Capisco che non avendo mai avuto a che fare con questo settore è difficile andare a tentoni. In questi casi, in linea di massima basta sempre consultare siti autorevoli, glossari specialistici e - qualora si parli di strumentazione - i siti dei produttori. Se dovesse servire altro, basta chiedere ;)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Teresalba, confermo che abutment corrisponde in italiano a "moncone", ma spesso viene anche lasciato non tradotto.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Qui puoi trovare la spiegazione: http://www.trentotech.it/it/glossario/abutment/

Marina Montalbano
Italy
Local time: 17:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
GRAZIE!
Notes to answerer
Asker: ma che meraviglia! GRAZIEEEEEEE

Asker: grazie ancora del regalo che mi hai fatto, come dicevo sopra, non sono affatto specializzata in questo campo, e mi sarei rifiutata di fare una traduzione così delicata se l'agenzia con cui lavoro da molti anni non avesse insistito in modo esagerato, tra l'altro promettendo una consistente TM che però si è rivelatata spesso frettolosa e sbagliata . Un'altra domanda ce l'ho: trovo qualche volta Abutment in italiano - qui lo traducono Moncone in ogni caso... che fare?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search