one-time visitors into lifelong customers

Italian translation: Da clienti occasionali a clienti fidelizzati

12:02 Mar 8, 2021
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: one-time visitors into lifelong customers
Copywriting services (...), converting one-time visitors into lifelong customers.
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 08:29
Italian translation:Da clienti occasionali a clienti fidelizzati
Explanation:
Proposta: servizi di copywriting per fidelizzare i clienti occasionali.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 21 ore (2021-03-10 09:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Anche permanenti va bene, aderisce di più al testo di partenza. La scelta dipende anche da come hai impostato la traduzione di tutto il testo.
Selected response from:

Giada Atzeni
Italy
Local time: 08:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Da clienti occasionali a clienti fidelizzati
Giada Atzeni
4trasformare i visitatori mordi e fuggi in clienti fissi/permanenti/fidelizzati per tutta la vita
Gaetano Silvestri Campagnano
4i visitatori occasionali in clienti a vita.
MassimoA


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trasformare i visitatori mordi e fuggi in clienti fissi/permanenti/fidelizzati per tutta la vita


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 573
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i visitatori occasionali in clienti a vita.


Explanation:
lifelong si traduce a vita (per tutta la vita).

MassimoA
Italy
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Da clienti occasionali a clienti fidelizzati


Explanation:
Proposta: servizi di copywriting per fidelizzare i clienti occasionali.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 21 ore (2021-03-10 09:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Anche permanenti va bene, aderisce di più al testo di partenza. La scelta dipende anche da come hai impostato la traduzione di tutto il testo.

Giada Atzeni
Italy
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie! Poiché fidelizzare viene indicato con il termine "loyalize", non sarebbe meglio scrivere "permanenti"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
31 mins
  -> Grazie Fabrizio!

agree  Lorenzo Rossi
1 hr
  -> Grazie!

agree  martini
1 day 5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search