GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Jan 28, 2020 |
English to Italian translations [Non-PRO] History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Federico Solchi Australia Local time: 11:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Proteste |
|
Proteste Explanation: Il mio suggerimento è di lasciare solo il termine proteste. I "wade-ins" sono qualcosa di specifico che riguarda un certo tipo tipo di protesta fatto in maniera particolarmente attiva e violenta e pertanto potrebbe avere un senso non tradurre la parola, ma credo anche che il lettore italiano medio si troverebbe in grande difficoltà a capire questa espressione nel caso non venisse tradotta e opterei più per una traduzione semplice che però dia un'idea di cosa siano i "wade ins" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.