GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:52 Apr 23, 2021 |
English to Italian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / modi possibili di tradurre la struttura con rather nel seguente contesto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Volpato Germany Local time: 17:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Credo/penso che preferirei andare a fare compere/shopping |
| ||
4 +1 | Preferirei andare a fare shopping |
|
Credo/penso che preferirei andare a fare compere/shopping Explanation: Quando 'would' si utilizza assieme a 'rather' esprime che si preferisce o si preferirebbe una cosa rispetto ad un’altra. 'I think" nella frase del tuo esempio è usato per attenuare il rifiuto, per rendere il rifiuto in una forma meno diretta, più cortese. ‘I’d rather go shopping’ senza 'I think’ suonerebbe come un rifiuto più secco. L'espressione 'I'd rather' ecc. non si trova nelle regole di would perché' in combinazione con ‘rather' + verbo non esprime un semplice condizionale (would+verbo), ma una sorta di espressione in cui tutti gli elementi concorrono al suo significato. https://inglesedinamico.net/grammatica-inglese/rather-in-inglese-parliamone/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i think i\'d rather go shopping Preferirei andare a fare shopping Explanation: Ciao Rosario, la traduzione letterale "penso di andare a fare shopping" suona malissimo, non la direbbe nessuno in italiano. Al massimo "I think I'd rather go shopping" la puoi rendere con "Penso di preferire lo shopping" ma perché complicarsi la vita? In questo caso "Non penso di" non va bene, perché la frase in inglese è positiva, non negativa. La traduzione data dal libro è corretta, al massimo una variante può essere un condizionale: "Preferirei andare a fare shopping". Come hai detto tu "would rather" è sinonimo di "would prefer". Sul perché non si trovi nella sezione delle regole di "would" dovresti chiedere a chi ha scritto il libro, ma alla fine questa frase E' una frase usata davvero per declinare un invito quindi va benissimo messa in questa sezione. Mi pare che il libro abbia un approccio molto pratico, come un frasario, quindi suggerire una frase colloquiale del genere è un'ottima mossa. In una sezione delle regole io personalmente metterei una frase più "scolastica". Saluti, Elena -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2021-05-03 10:37:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Preferirei è la più corretta perché teniamo il condizionale come in inglese... tuttavia è vero che con il tono di voce e il giusto contesto, noi in italiano usiamo il presente per cose dubbie/personali. Quello che intendo dire è che è normale sentire dire "Mah, guarda, preferisco andare a fare shopping"... Certo, c'è quel "mah" che fa capire che stiamo parlando di possibilità, ma io su questa cosa non mi arrovellerei più di tanto perché stiamo parlando di colloquialità e si sa che nel parlato la grammatica viene un po' piegata. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.