I think I'd rather go shopping

Italian translation: Preferirei andare a fare shopping

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I think I\'d rather go shopping
Italian translation:Preferirei andare a fare shopping
Entered by: Rosario Liberto

08:52 Apr 23, 2021
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / modi possibili di tradurre la struttura con rather nel seguente contesto
English term or phrase: I think I'd rather go shopping
Salve

Ho un libro di grammatica inglese con le traduzioni in italiano e nella sezione '' di accettare e rifiutare il permesso sono indicate le espressioni per rifiutare il permesso fra cui : I'm afraid I can't; I'm sorry but I'm going to a party e I think I'd rather go shopping (quest'ultimo viene tradotto preferisco andare a fare shopping e non '' penso di preferire di andare a fare shopping '' )

So che la struttura '' would rather+ verbo senza to '' viene usato come sinonimo di would prefer. Come mai la frase con I think I'd rather ecc. viene tradotta in quel modo e si trova nella sezione delle funzioni comunicative per chiedere, dare e rifiutare il permesso e non in quella delle regole di would? E soprattutto la traduzione di I think ecc. è l'unica possibile o si può tradurre anche '' non penso di ecc.'' ?
Rosario Liberto
Italy
Local time: 17:54
Preferirei andare a fare shopping
Explanation:
Ciao Rosario,
la traduzione letterale "penso di andare a fare shopping" suona malissimo, non la direbbe nessuno in italiano.
Al massimo "I think I'd rather go shopping" la puoi rendere con "Penso di preferire lo shopping" ma perché complicarsi la vita? In questo caso "Non penso di" non va bene, perché la frase in inglese è positiva, non negativa.
La traduzione data dal libro è corretta, al massimo una variante può essere un condizionale: "Preferirei andare a fare shopping". Come hai detto tu "would rather" è sinonimo di "would prefer".


Sul perché non si trovi nella sezione delle regole di "would" dovresti chiedere a chi ha scritto il libro, ma alla fine questa frase E' una frase usata davvero per declinare un invito quindi va benissimo messa in questa sezione.
Mi pare che il libro abbia un approccio molto pratico, come un frasario, quindi suggerire una frase colloquiale del genere è un'ottima mossa. In una sezione delle regole io personalmente metterei una frase più "scolastica".

Saluti,
Elena


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2021-05-03 10:37:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Preferirei è la più corretta perché teniamo il condizionale come in inglese... tuttavia è vero che con il tono di voce e il giusto contesto, noi in italiano usiamo il presente per cose dubbie/personali.

Quello che intendo dire è che è normale sentire dire "Mah, guarda, preferisco andare a fare shopping"...
Certo, c'è quel "mah" che fa capire che stiamo parlando di possibilità, ma io su questa cosa non mi arrovellerei più di tanto perché stiamo parlando di colloquialità e si sa che nel parlato la grammatica viene un po' piegata.
Selected response from:

Elena Volpato
Germany
Local time: 17:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Credo/penso che preferirei andare a fare compere/shopping
Go2translate
4 +1Preferirei andare a fare shopping
Elena Volpato


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Credo/penso che preferirei andare a fare compere/shopping


Explanation:
Quando 'would' si utilizza assieme a 'rather' esprime che si preferisce o si preferirebbe una cosa rispetto ad un’altra. 'I think" nella frase del tuo esempio è usato per attenuare il rifiuto, per rendere il rifiuto in una forma meno diretta, più cortese. ‘I’d rather go shopping’ senza 'I think’ suonerebbe come un rifiuto più secco.
L'espressione 'I'd rather' ecc. non si trova nelle regole di would perché' in combinazione con ‘rather' + verbo non esprime un semplice condizionale (would+verbo), ma una sorta di espressione in cui tutti gli elementi concorrono al suo significato.



    https://inglesedinamico.net/grammatica-inglese/rather-in-inglese-parliamone/
Go2translate
Italy
Local time: 17:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie Go2translate. Ma quindi in riferimento alle preferenze e alla prima riga della tua spiegazione, se si usa per esempio la frase '' I'd rather go shopping than watch a movie '' , '' I'd rather go shopping '' si può tradurre sia '' preferirei '' che '' preferisco '' ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i think i\'d rather go shopping
Preferirei andare a fare shopping


Explanation:
Ciao Rosario,
la traduzione letterale "penso di andare a fare shopping" suona malissimo, non la direbbe nessuno in italiano.
Al massimo "I think I'd rather go shopping" la puoi rendere con "Penso di preferire lo shopping" ma perché complicarsi la vita? In questo caso "Non penso di" non va bene, perché la frase in inglese è positiva, non negativa.
La traduzione data dal libro è corretta, al massimo una variante può essere un condizionale: "Preferirei andare a fare shopping". Come hai detto tu "would rather" è sinonimo di "would prefer".


Sul perché non si trovi nella sezione delle regole di "would" dovresti chiedere a chi ha scritto il libro, ma alla fine questa frase E' una frase usata davvero per declinare un invito quindi va benissimo messa in questa sezione.
Mi pare che il libro abbia un approccio molto pratico, come un frasario, quindi suggerire una frase colloquiale del genere è un'ottima mossa. In una sezione delle regole io personalmente metterei una frase più "scolastica".

Saluti,
Elena


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2021-05-03 10:37:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Preferirei è la più corretta perché teniamo il condizionale come in inglese... tuttavia è vero che con il tono di voce e il giusto contesto, noi in italiano usiamo il presente per cose dubbie/personali.

Quello che intendo dire è che è normale sentire dire "Mah, guarda, preferisco andare a fare shopping"...
Certo, c'è quel "mah" che fa capire che stiamo parlando di possibilità, ma io su questa cosa non mi arrovellerei più di tanto perché stiamo parlando di colloquialità e si sa che nel parlato la grammatica viene un po' piegata.

Elena Volpato
Germany
Local time: 17:54
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ciao Elena e grazie.

Asker: Sai che ho controllato su un libro di advanced English e '' would rather + verbo '' è sempre sinonimo di '' would prefer to + verbo. Quindi non mi sembra corretta la traduzione del libro '' preferisco ''. Che ne dici?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Pearson
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search