GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:49 Sep 11, 2008 |
English to Italian translations [Non-PRO] Folklore / narrativa | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mirra_ Italy Local time: 11:16 | |||
Grading comment
|
Quando si brancola nel buio ci si deve chiedere: vale la pena o no? Explanation: Diciamo che così come è scritta non vuol dire molto, ma siccome mi sembra che non ci sia una grande relazione tra la ragazza e il ragazzo dovrebbe trattarsi di una specie di proverbio, qualcosa di idiomatico. Sfortunatamente su internet non ho trovato molto. Questo è quello che mi è venuto in mente. Vedi se funziona e fammi sapere. Ciao! Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/digging+the+dirt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pescare nel torbido Explanation: cercare di trar vantaggio dalle cose torbide, confuse etc L'espessione idiomatica credo sia questa. Se poi un mucchio di patate sia torbido o meno, giudica tu :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fruga nella sporcizia / rimesta nello sporco / cerca nella spazzatura Explanation: è una cosa da mangiare o una pietra(ccia) da buttare via? ovvero le patate sporche e polverose possono anche sembrare ciottoli immangiabili ad un'occhiata frettolosa è una battuta così tanto per dire (magari per attaccare discorso? ;) "uh ma guarda che stai facendo qui? a cerchi da mangiare eh?..." bla bla :) -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-09-12 11:40:38 GMT) -------------------------------------------------- essenzialmente il senso penso che sia che la polvere/sporcizia possono rendere simili cose buone (patate) e cose cattive (pietre), per questo bisogna guardare bene per distinguere le une dalle altre. La mia impressione è che il ragazzo vorrebbe fare il simpatico fingendosi un po' un filosofo che si diletta a trarre (e dare) insegnamenti di vita partendo dalle piccole cose. Insomma, vuole fare l'interessante e approfitta delle patate sporche, e per questo somiglianti, a pietre per declamare la sua metafora sul fatto che la polvere (--> confusione) può rendere difficile distinguere il bene dal male. :) -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-09-16 12:56:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie anche a te! :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.