Glossing

Italian translation: commenti / note / spiegazioni

17:10 Sep 29, 2010
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Anthropology / Cultural Anthropology and Translation
English term or phrase: Glossing
Glossing and contextualizing is one of the methods used, which we will discuss later in greater detail.

Io lo tradurrei cosi:

La traduzione di elementi apparentemente incompatibili e la contestualizzazione sono alcuni tra i metodi usati, dei quali parleremo dettagliatamente più avanti.

Potreste darmi una mano??? Graziee
Marta Galli
Local time: 20:05
Italian translation:commenti / note / spiegazioni
Explanation:
Io non spiegherei tanto. Direi qualcosa tipo:

La inclusione di glosse / note esplicative e la contestualizzazione ...


Guarda da dove viene "glossing":

glossa [glòs-sa] s.f.

*

1 Presso gli antichi Greci, parola o espressione che abbisognava di spiegazione; nei codici medievali, nota esplicativa o interpretativa
*

2 estens. Nota di commento, postilla

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-29 18:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Additional discussion and contextualization, hum. Allora "commenti" o "note esplicative" vanno benissimo nella frase di prima, secondo me, visto che poi l'idea viene comunque spiegata.
Selected response from:

Y. Peraza
Local time: 01:05
Grading comment
Grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2commenti / note / spiegazioni
Y. Peraza
5glossare
Monica Zenari
4chiosatura // (il) chiosare
ARS54


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
glossing
commenti / note / spiegazioni


Explanation:
Io non spiegherei tanto. Direi qualcosa tipo:

La inclusione di glosse / note esplicative e la contestualizzazione ...


Guarda da dove viene "glossing":

glossa [glòs-sa] s.f.

*

1 Presso gli antichi Greci, parola o espressione che abbisognava di spiegazione; nei codici medievali, nota esplicativa o interpretativa
*

2 estens. Nota di commento, postilla

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-29 18:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Additional discussion and contextualization, hum. Allora "commenti" o "note esplicative" vanno benissimo nella frase di prima, secondo me, visto che poi l'idea viene comunque spiegata.

Y. Peraza
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!!
Notes to answerer
Asker: In realtà il testo dopo, alcune pagine dopo, continua dicendo: One must realize in the target language the textual relations of the source language with no breach of the target language' basic linguistic system. However, incompatibilities will always be present which must be dealt with by additional discussion and contextualization, what we called glossing above. Piu che di glosse, mi sembra che qui si parli di residuo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  saraceratto: incompatibilities sono infatti quelle che necessitano di una spiegazione, una glossa, una nota
1 hr

agree  Cinzia Montina
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
glossing
glossare


Explanation:
significato del verbo

Monica Zenari
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glossing
chiosatura // (il) chiosare


Explanation:
Da: Sansoni, 4 vv, EN-IT/IT-EN

http://www.google.it/search?hl=it&source=hp&q="chiosatura"&a...

http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&q="chiosare"&a...

;)




--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-09-30 07:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA: "glossare" e "chiosare" **sono assolutamente sinonimi**, e vogliono appunto dire tecnicamente "apportare note, spiegazioni, commenti, postille", ecc., al testo. Si è scelto "chiosare", per quanto mi riguarda, perché ti permette di usare un unico sostantivo ("chiosatura"), senza svolgere il testo né dilungarti troppo nella trad, e di affiancare direttamente l'altro sostantivo, cioè "contestualizzazione". :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2010-10-01 06:36:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

,,,buon lavoro, :) Anna Rosa

Example sentence(s):
  • ...interventi di correzione, chiosatura o traduzione...
  • ...chiosare [chio-ʃà-re] (chiòso) v. tr. 1 Illustrare, spiegare un testo o un passo oscuro con chiose; annotare: c. in margine ‖ SIN. postillare.

    Reference: http://www.books.google.it/books?isbn=8834311140...
    Reference: http://www.dizionari.hoepli.it/cerca.aspx?idD=1&query=chiosa...
ARS54
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: ...grazie mille!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search