take to the pavement

Hungarian translation: leszállít a magas lóról

15:46 May 19, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: take to the pavement
Köszönetnyilvánításban szerepel a kifejezés: "X. Y., editor, for taking me to the pavement with her calculated scepticism"
Nem engedte elkalandozni/letérni az útról vagy valami egészen másról van szó?
Előre is köszönöm.
Angéla Görbe
United Kingdom
Local time: 07:43
Hungarian translation:leszállít a magas lóról
Explanation:
Visszavinni a valóságba jelképesen kifejezve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-21 01:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

A megadott szövegkörnyezet alapján némileg rekonstruálható a helyzet. Taking me to the pavement olyan kifejezés, ahol a pavementnek jelképes jelentése van, és két helyzetre használható. Az egyik helyzet az, amikor valaki nagy lelkesedéssel fennkölten, égbeszökő célokról beszél, amit én magas lóként értelmezek minden beképzeltséget, lenézést mellőzve. Ez nem zárja ki, hogy a magas ló kifejezés a hencegőkre, melldöngetőkre nem vonatkozhat, de az biztos, hogy nem csak azokra.

Ha egy előadó vagy egy író az élelmiszersegély kiosztására váró ugandai tömegeknek a karib-tengeri luxusüdülőhelyek szépségéről beszél, akkor ki kell őt zökkenteni szárnyalásából, és le kell tenni a földre, amit Ugandában valószínűleg nem a pavementtel fejeznének ki jelképesen, hanem a sivatag homokjával.
A másik lehetőség a pavementes allegóriára az, amikor valaki írásában össze-vissza ugrabugrál, belebonyolódik saját résztörténeteibe és nem hoz létre egy könnyen követhető cselekményfonalat, és már-már belefullad a saját maga által létrehozott ingoványba. Ilyenkor valakinek meg kell a gallérját ragadni és szilárd talajra kell őt állítani. Itt is helyénvaló a "take to the pavement" kifejezés, mert itt az jelenti a szilárd talajt.

A megadott szövegkörnyezetben van viszont egy árulkodó szó, mégpedig a scepticism, ami arra utal, hogy az általam most leírt két eset közül az elsőről van szó, mert pontosan szkepticizmussal lehet a túlságosan magasröptű szónokot vagy szerzőt képzelete szárnyairól a földre segíteni. Ez a szó ki is zárja a második alkalmazási lehetőséget, mivel a szkeptikus ember legfelebb elmondan érte egy miatyánkot és hagyná emberünket elveszni az ingoványban, viszont egy optimista az ő optimizmusával ki tudná menteni.

A magas ló értelmezésével kapcsolatban szintén lehetnek eltérő vélemények, mert a kifejezést nem használják gyakran. Az értelmezés mindig attól függ, hogy hogyan magyarázták el valakinek az értelmét, és az általunk korábban látott vagy hallott formában helyesen használták-e. Biztosan láttatok és hallottatok olyat, hogy nem megfelelő közmondást vagy mondást alkalmazott valaki egy bizonyos helyzetre, de az is lehet, hogy aki hallotta, a több alkalmazás közül csak egyet ismert meg. Sőt olyan is van, hogy egy mondást az ország egyik részen erre, a másik részén arra alkalmaznak. Én az általam javasolt értelmezésben is többször hallottam és olvastam, és ennek megfelelőn úgy érzem, hogy több alternatívával együtt itt használható.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:43
Grading comment
A "leszállítás" nekem is azt sugallja, hogy vissza kellene venni az arcából. A "visszavinni a valóságba" magyarázattal viszont megtaláltam a megfelelő "lovas" kifejezést. Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1két lábbal álljak a földön
János Untener
5 -1leszállít a magas lóról
JANOS SAMU


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
két lábbal álljak a földön


Explanation:
ezt a kifejezést még nem hallottam,
szerintem olyasmire célozhat amit a keep my feet on the ground / keep in check jelent

Tehát szkepticizmusával féken tartotta , hogy ne rugaszkodjon el a valóságtól és két lábbal álljon a földön

János Untener
Hungary
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Én ismerem az angol kifejezést. A javasolt kifejezésed bizonytalanságot sugall, pedig akinek mondani szokták, annak túl nagy a magabiztonsága.
35 mins

agree  Ildiko Santana: Szerintem is arra utal, hogy a szerkesztőnek hála a szerző meg tudta őrizni a tárgyilagosságát. A "két lábbal álljon.." talán már kicsit túlzott, szerintem a "ne rugaszkodjon el a valóságtól" - azaz maradjon a tényeknél, a valóság talaján - pontosabb.
2 hrs

agree  hollowman2
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
leszállít a magas lóról


Explanation:
Visszavinni a valóságba jelképesen kifejezve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-21 01:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

A megadott szövegkörnyezet alapján némileg rekonstruálható a helyzet. Taking me to the pavement olyan kifejezés, ahol a pavementnek jelképes jelentése van, és két helyzetre használható. Az egyik helyzet az, amikor valaki nagy lelkesedéssel fennkölten, égbeszökő célokról beszél, amit én magas lóként értelmezek minden beképzeltséget, lenézést mellőzve. Ez nem zárja ki, hogy a magas ló kifejezés a hencegőkre, melldöngetőkre nem vonatkozhat, de az biztos, hogy nem csak azokra.

Ha egy előadó vagy egy író az élelmiszersegély kiosztására váró ugandai tömegeknek a karib-tengeri luxusüdülőhelyek szépségéről beszél, akkor ki kell őt zökkenteni szárnyalásából, és le kell tenni a földre, amit Ugandában valószínűleg nem a pavementtel fejeznének ki jelképesen, hanem a sivatag homokjával.
A másik lehetőség a pavementes allegóriára az, amikor valaki írásában össze-vissza ugrabugrál, belebonyolódik saját résztörténeteibe és nem hoz létre egy könnyen követhető cselekményfonalat, és már-már belefullad a saját maga által létrehozott ingoványba. Ilyenkor valakinek meg kell a gallérját ragadni és szilárd talajra kell őt állítani. Itt is helyénvaló a "take to the pavement" kifejezés, mert itt az jelenti a szilárd talajt.

A megadott szövegkörnyezetben van viszont egy árulkodó szó, mégpedig a scepticism, ami arra utal, hogy az általam most leírt két eset közül az elsőről van szó, mert pontosan szkepticizmussal lehet a túlságosan magasröptű szónokot vagy szerzőt képzelete szárnyairól a földre segíteni. Ez a szó ki is zárja a második alkalmazási lehetőséget, mivel a szkeptikus ember legfelebb elmondan érte egy miatyánkot és hagyná emberünket elveszni az ingoványban, viszont egy optimista az ő optimizmusával ki tudná menteni.

A magas ló értelmezésével kapcsolatban szintén lehetnek eltérő vélemények, mert a kifejezést nem használják gyakran. Az értelmezés mindig attól függ, hogy hogyan magyarázták el valakinek az értelmét, és az általunk korábban látott vagy hallott formában helyesen használták-e. Biztosan láttatok és hallottatok olyat, hogy nem megfelelő közmondást vagy mondást alkalmazott valaki egy bizonyos helyzetre, de az is lehet, hogy aki hallotta, a több alkalmazás közül csak egyet ismert meg. Sőt olyan is van, hogy egy mondást az ország egyik részen erre, a másik részén arra alkalmaznak. Én az általam javasolt értelmezésben is többször hallottam és olvastam, és ennek megfelelőn úgy érzem, hogy több alternatívával együtt itt használható.

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:43
Works in field
PRO pts in category: 8
Grading comment
A "leszállítás" nekem is azt sugallja, hogy vissza kellene venni az arcából. A "visszavinni a valóságba" magyarázattal viszont megtaláltam a megfelelő "lovas" kifejezést. Köszönöm a segítséget.
Notes to answerer
Asker: Úgy döntöttem, a szkeptikus azt nem hagyta, hogy elszálljon a szerzővel a ló.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: a leszállít a magas lóról teljesen mást jelent, pl amikor azt mondon, hogy "hát szállj már le a magas lóról" akkor arra célzok, hogy ne légy olyan beképzelt, nem érsz nálunk többet, ne nézz le ránk (a magasból is meg átvitt értelemben is)
2 hrs
  -> Nem értek egyet azzal, hogy a magas ló beképzeltséget és lenézést jelent. Csupán fennköltséget, a megkívánt szint fölé való szükségtelen szárnyalást.

disagree  Ildiko Santana: A "magas lóval" (lóra/lóról) kapcsolatos magyar szólások bizony beképzeltséget, nagyképűséget fejeznek ki. Olyan személyre vonatkoztatva használjuk, aki fölényesen, fennhéjázva beszél/viselkedik. Itt nem erről van szó szerintem. /Most magaddal vitázol...
5 hrs
  -> És ha csak fölényes volt a stílusa? Ezt honnan látod a megadott szövegkörnyezetből? Kérdés feltevése még nem vita. Egyébként elég jól kijövök magammal, és magammal nem vitázom.

neutral  Attila Bielik: hát a "magas ló" pedig tényleg negatív értelmű... érdekes összevetni a "nyeregben érzi magát" kifejezéssel... :)
1 day 4 hrs
  -> A szemlélő vagy a hallgató szempontjából lehetett ő negatív is.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search