This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Science (general) / liquid cleaners
English term or phrase:lime-bound surface
Tisztítószerek használatával kapcsolatos szöveg, előfordulása:
Use with care on lime-bound surfaces near windows (resistance to acids)
A tisztítószer leírása: Liquid cleaner for removing limescale and cement residue from glass windows, viscous and acidic formula for fast cleaning action, even foaming, gentle on window frames and seals and suitable for acrylic glass.
Valóban rosszul értelmezed: Semmiképp se határos. Tehát nem „mészkötést IS jelent” (ahogy te írtad), hanem ebben az összefüggésben határozottan azt jelenti. Az teljesen más kérdés (sőt, egyáltalán nem ez volt a kérdés), hogy a mondat második felében a „near windows” ablakokkal határos felületnek fordítható.
Több okból is értelmetlen dolog a “bound” “kötött”, “kötésű “jelentésének vitatása. Egyrészt: A szótárak egyértelműen kimondják a bound, mint melléknév jelentését. Másrészt: A Knauf honlapja egyértelműen mész kötőanyagú habarcsról (lime-bound .... plasters) beszél. Harmadrészt: A válaszod CSAK annyiban helyes, hogy a meszes kötésű anyaggal képzett felületbe a meszelt felület IS beleérthető.
Országh László angol magyar szótár: Bound a (adjective - melléknév) - megkötött, összekapcsolt, összefűzött. Egyébként a bind ige két múlt idejű alakja (simple past tense and past perfect tense)
Kedves Katalin! Túl magabiztos vagy, de attól tévedhetsz. Én is. És nem érdekes, hogy már lezárult a kérdés, a vita hasznos lehet azoknak akik olvassák. Van aki az okfejtésből is tanul. Mindketten nagytudású fordítók vagyunk, mégis eltér a véleményünk. A whitewash a cselekmény (meszelés) eredménye. Whitewashing a meszelés cselekménye. Cselekménnyel nem határolunk. Annak eredményével határolhatunk, de mivel a whitewash alapanyaga a mész az biztosabb, és a tisztítószer és a mész kölcsönhatása számít, nem pedig a tisztítószer és a meszelés kölcsönhatása. Ezért nincs whitewash-bound.
Ha bemegyek egy boltba és kérek 10 font whitewash-t, kinevetnek. De ha kérek 10 font meszet for whitwashing megértenek.
Az, hogy engem lehetetlen meggyőzni, szintén téves. Megtámadhatatlan érvekkel meg lehet győzni, de az eddig felhozott érveid csak önigazoló próbálkozások.
Már mondtam, hogy az rendben van, hogy "bound" használatos határoló értelemben. De NEM a "lime-bound" szókapcsolatban. Mutass légyszives rá példát. (Én mutattam a lime-boundra egy néhányat, de még van sok.) Itt csak a kötésnek (bind) van értelme. Lime-bound = meszes/mész kötőanyagú/kötőanyagot tartalmazó. Különben meg, ha meszelt dolgokat említesz, meg hogy azok határolnak, "pl. meszelt fém vagy ablakkeret", ne feledd, hogy a meszelés az "whitewash", a "lime" szó nincs is benne. Ha meszelt felület határolna valamit, az legfeljebb "whitewash-bound" lehetne, de ilyet sem mondanak. Különben nem próbállak meggyőzni, mert tudom, hogy az lehetetlen. A kérdező is helyesen választott, és a kérdés le van zárva. Csupán azokra gondolok, akik esetleg később ezt olvassák, mert könnyű összetéveszteni a bind, bound szavakat, sőt még ott van a bond is, az is be szokott kavarni. (Volt is a közelmúltban egy másik kérdés, ahol a bond és a bound keveredett.) Itt szerencsére a "lime" miatt teljesen egyértelmű, hogy miről van szó. Részemről befejeztem.
Katalin! Próbálsz meggyőzni, hogy rosszul értelmezem a lime-bound szót, csakhogy én nem vitatom, hogy az mészkötést is jelent és ha az lenne írva, hogy lime-bound material és nem lime-bound surface mindjárt el is fogadnám. Csakhogy az adott tisztítószer nem falak, vagy faanyagok tisztítására szolgál, hanem olyan felületekére, amelyek meszelt dolgokkal határosak lehetnek, pl. meszelt fém vagy ablakkerettel (ahol semmiféle binding nincs, csak színezés). Itt a művelet logikáját is kell nézni, de én ezt kifejtettem a válaszomban. Ezért ragaszkodom a bound jelenidejű határolási értelmezéséhez. Itt van még egy példa erre: https://www.sott.net/article/203923-Australia-Hundreds-Evacu... Mondjam most azt, hogy az áradás vegyi folyamatot idézett elő az árvíz meg Charleville között. Aligha. Ti ragaszkodtok a vegyi folyamathoz, én meg ragaszkodom az elhatárolási jelentéshez. Úgy érzem, hogy nem veszitek tudomásul, hogy itt egy kettős jelentésű összetett szóról van szó.
János, ne haragudj, de ebben a szókapcsolatban (lime-bound) nincs értelme határolásról beszélni. Amint írtam a válaszodnál, nyelvtanilag sem helyesen értelmezed a "bound" szót, ez itt a bind ige befejezett múlt idejű alakja. A "bound", mint határolás, jelen idejű, annak múlt idejű alakja a "bounded" lenne. Persze, felhozhatsz olyan példákat, hogy "tree-bound", meg ilyenek, az rendben van, viszont itt a mész esetében ennek nincs értelme: a mész egy anyag, és itt a vegyi folyamatban betöltött szerepe, ami a binding (kötés, kötőanyag) a lényeg. Vakolatban, ill. festékekben használnak meszet kötőanyagként, mindkettő felületet alkot/borít. Erről van itt szó. https://www.buildinglimesforum.org.uk/about-lime/why-use-lim... "One of the reasons lime binders are promoted by the Society for the Protection of Ancient Buildings for repairs is because they are vapour permeable and allow buildings to breathe." "The gentle binding properties of lime enable full re-use of other materials." "Lime Binds Gently With Early Adhesion" https://doi.org/10.1002/jctb.5010200907 "Comparison of the binding properties of hydrated lime and cement in brick manufacture"
Sándor! Nem úgy néz ki, hogy egy malomban őrölünk. Induljunk ki abból, hogy a tisztítószert üvegen meg plexiüvegen használják és a szer nem árt az ablakkeretnek, sem az üveg meg a keret közötti hézagzárónak, de a meszes felületnek igen. Ha a vakolat anyagának ártana, akkor azt írnák, hogy "do not use on plastering and mortars", mert az ablaktisztító személyzettől nem várják el, hogy megérdeklődje, hogy az ablak környéki vakolatban van-e mész, de azt a legtanulatlanabb tisztító személyzet is tudja, hogy mi a plastering meg a mortar. Azt viszont elvárják, hogy a meszelést felismerjék és ha az egyéb falfestést meszelésnek nézik, akkor sincs baj, mert elkerülik hogy rákerüljön a tisztítószer. Ezért tekintem én lime-boundot meszelt részek határának.
Ha a kettő közül (meszelés és mészhabarcs) közül valamit már nagyon ritkán használnak, akkor az a meszelés, a meszelt fal (a fertőtlenítő meszelésen, és talán még új házak első (ideiglenes) belső festésén kívül). A falazó-, vagy vakolóhabarcsban viszont igenis van mész, és cement is. (A műgyantás vakolatok kivételével.) Igaz, sok esetben már mészpótló formájában. Ez egy - a mészhez hasonlóan - erősen lúgos folyadék. A mész, vagy a mészpótló a jó falazó-, vagy vakolóhabarcshoz elengedhetetlen. (https://kreativlakas.com/vakolat/a-mesz-megszilardulasa-karb... Mész, vagy mészpótló nélküli tiszta cementhabarcs tulajdonképpen aprószemcsés beton, ami se falazásra, se vakolásra nem alkalmas.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +2
meszes vakolatú
Explanation: Meszet használnak kötőanyagként a vakolatokban. A kérdéses felület is ilyen lehet, mégpedig az ablak tok/keret melletti falfelület.
Example sentence(s):
Lime is used as binding agent in mortar by masons.