as the master key

Hungarian translation: mint mindennek a kulcsát

20:20 Aug 9, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Science (general) / yoga
English term or phrase: as the master key
its the best way i know to systematically approach life, carrying your yoga with you as the master key
MegyeriF
Local time: 01:00
Hungarian translation:mint mindennek a kulcsát
Explanation:
S a lábjegyzet:

*Azt a kulcsot, amely minden zárat nyit, álkulcsnak hívjuk...
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 01:00
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +6mint mindennek a kulcsát
Andras Mohay (X)
5mintha az lenne a főkulcs
JANOS SAMU


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
mint mindennek a kulcsát


Explanation:
S a lábjegyzet:

*Azt a kulcsot, amely minden zárat nyit, álkulcsnak hívjuk...

Andras Mohay (X)
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, álkulcs, de az ide nem jó, ide a javasolt kifejezés tökéletes (szerintem).
51 mins
  -> Köszönöm / Az álkulcsos mondat nem nyelvi javaslat, hanem egy tréfás szólás a mindent megoldó elméletekre.

neutral  JANOS SAMU: Az álkulcs nem jó, mert az angolul a skeleton key. Ennek ellenére az álkulcs negatív, a főkulcs pozitív.
2 hrs
  -> Félreértetted: az álkulcs nem alternatív fordítási tipp, ld. fentebb

agree  János Untener
9 hrs
  -> Köszönöm

agree  Angéla Görbe: mindennek a kulcsa - válasz minden problémádra
10 hrs
  -> Köszönöm

agree  Virág-Lilla Rácz
11 hrs
  -> Köszönöm

agree  Ildiko Santana
17 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
2 days 8 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mintha az lenne a főkulcs


Explanation:
A szállodákban, meg más helyeken is van master key (most már kártya formájában, de régebben egy speciálisan vágott rendes kulcs volt), amit a karbantartók meg a szobaasszonyok használnak és amely a szálloda minden vendégszoba ajtajának vagy részlegének zárát kinyitja. Ennek magyarul főkulcs a neve. Sokat használtam szállodás koromban is. Az allegória itt jól fordítható és érthető.

JANOS SAMU
United States
Local time: 17:00
Works in field
Notes to answerer
Asker: én is érzem


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Virág-Lilla Rácz: A "főkulcs" nekem itt kissé erőltetettnek tűnik. Én legfeljebb biztonságtechnikai szövegösszefüggésben használnám. Lehet, hogy másnak a "főkulcs" hallatán automatikus a képzettársítás, de ha már magyarázni kell, akkor nem biztos, hogy eléri célját.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search