planting, cultivating and harvesting the divine

Hungarian translation: Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk.

11:13 Aug 9, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Science (general) / yoga
English term or phrase: planting, cultivating and harvesting the divine
But that doesnt mean your work is done, and that you can just wait passively for the power of enlightenment to pour over you. You must actively carry out a new life plan. Its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine. Thinking life through before you live it is part of Vedanta yoga
MegyeriF
Local time: 22:25
Hungarian translation:Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk.
Explanation:
Illetve szövegkörnyezet függvényében valami hasonló.
A "lassú" szerintem túl pejoratív, az "isteni" túl implicit, és komolytalan áthallású, az "ültetés" meg akkor van, ha hátsó padokban pusmognak.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-09 11:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Persze az állhatatos két l.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-09 16:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

A babér dicsőséget sugall, ami tényleg egy kicsit necces, mert az isteni megtalálása nem dicsőség vagy sporteredmény (bár egyébként ez van ott angolul, hogy ezt a dolgot majd idővel, hamm, bezsebelhetjük, és akkor a mienké lesz, és akkor lehet döngetni a mellünket, hogy mi megtaláltuk, ezért fordítottam így, pusztán szöveghűségből).

A "harvesting the divine" volna talán az isten megtalálásából eredő, őszinte (nem megjátszott) béke, alázat, bizalom, megnyugvás és megbocsátó szeretet: vagyis maga a boldogság. Konkrétan "az én isteni természetéről" az eredeti szöveg (legalábbis ebben a mondatban) nem emlékezik meg.

Újabb ötletem:
It's about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine.
Az állhatatos palántázás és öntözgetés idővel meghozza édeni gyümölcsét.
És akkor még ki is fér:)
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 22:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk.
Peter Boskovitz


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine.
Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk.


Explanation:
Illetve szövegkörnyezet függvényében valami hasonló.
A "lassú" szerintem túl pejoratív, az "isteni" túl implicit, és komolytalan áthallású, az "ültetés" meg akkor van, ha hátsó padokban pusmognak.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-09 11:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Persze az állhatatos két l.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-09 16:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

A babér dicsőséget sugall, ami tényleg egy kicsit necces, mert az isteni megtalálása nem dicsőség vagy sporteredmény (bár egyébként ez van ott angolul, hogy ezt a dolgot majd idővel, hamm, bezsebelhetjük, és akkor a mienké lesz, és akkor lehet döngetni a mellünket, hogy mi megtaláltuk, ezért fordítottam így, pusztán szöveghűségből).

A "harvesting the divine" volna talán az isten megtalálásából eredő, őszinte (nem megjátszott) béke, alázat, bizalom, megnyugvás és megbocsátó szeretet: vagyis maga a boldogság. Konkrétan "az én isteni természetéről" az eredeti szöveg (legalábbis ebben a mondatban) nem emlékezik meg.

Újabb ötletem:
It's about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine.
Az állhatatos palántázás és öntözgetés idővel meghozza édeni gyümölcsét.
És akkor még ki is fér:)

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: köszönettel vettem a mondat második részére a babér helyett az jutott eszembe Állhatatos palántázás és nevelés kell ahhoz, hogy idővel megtapasztalhasd az én isteni természetét?agree?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virág-Lilla Rácz: Nagyon szép megfogalmazás. Egyedül a "babérok learatásán" gondolkozom, mert manapság már eléggé pejoratívvá vált ez a kifejezés, de nincs jobb megoldásom.
15 mins
  -> Igaz. Akkor "meghozza édeni gyümölcsét" inkább.

agree  Ildiko Santana: Esetleg gyümölcseit babérjai helyett, és szüretelés learatás helyett? A babér inkább dicsőséget sugall, míg itt inkább "égi áldásról" (lelki gazdagodásról) van szó szerintem. // Egyre jobb! :)
3 hrs
  -> Igaz. Akkor "meghozza édeni gyümölcsét" inkább.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search