This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase:client flow
Idézem a teljes mondatot: "The Landlord reserves the right to unilaterally change or alter any parts of the Centre (with the exception of the Premises), including, without limitation, its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."
Explanation: Szerintem itt a vásárlók részére kialakított közlekedő útvonalakról van szó, irodaházakban ezek a közlekedők, itt a (bevásárló) központban közlekedő útvonalak. Az üzletek elhelyezkedése, az alaprajz kialakítása meghatározza a vásárlók gyalogos forgalmát az épületen belül. A példamondatban: a bérbeadó fenntartja a jogot többek között - de nem kizárólagosan - a bejáratok, közlekedő útvonalak, a vásárlótér, a közös területek, a parkolóhelyek, és az üzletek elrendezése részleges vagy teljes módosítására vagy átalakítására.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2010-06-18 07:23:25 GMT) --------------------------------------------------
Műszaki szövegben szerepel ugyan, de talán érzékletes példa az alábbi. Itt "útvonalként" szerepel, amit én inkább "közlekedő útvonalnak" fordítanék: "A hipermarketes példánál maradva, a vásárlótér elrendezéséből adódó számos megegyező hosszúságú útvonal közül adatbányászati módszerek segítségével kiválaszthatjuk és felkínálhatjuk azokat, amelyeken a vásárló legnagyobb valószínűséggel fog további, a listáján nem szereplő termékeket a kosarába tenni."
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-06-18 18:39:35 GMT) --------------------------------------------------
A "discussion" részben többek jelezték bizonytalanságukat, én viszont nem hiszem, hogy olyan sokféle "központ" területén találunk *üzleteket*. A szövegben egyértelműen ott áll: "arrangement of the *shops*". Szerintem ez igencsak behatárolja, miféle központról van szó, véleményem szerint bevásárlóközpont (shopping centre). A "mall" - ugyancsak a szövegkörnyezetből következően - az egész komplexumnak egy része, ez ebben a vonatkozásban legjobb tudomásom szerint magyarul "vásárlótér". Az üzletek elrendezéséből adódnak az ügyfelek/vásárlók közlekedésére szolgáló útvonalak.
Nem elég egyértelmű. Egy komplexumban a közlekedő útvonalak nem csak az ügyféláramlási (ügyfélterelési) útvonalak lehetnek, hanem az akár az ott dolgozók pl. tűzvédelmi menekülési útvonalait is magába foglalhatja. Az ügyféláramlási útvonal a normál körülmények közötti ügyfélterelésre vonatkozik, a közlekedési útvonal már tágabb fogalom.
Ebben az esetben természetesen a fizikai értelmezésről van. Az ügyfélforgalmat úgy is lehet módosítani, hogy irányjelző táblákat raknak ki egy központon keresztül. A vonalfestés a másik mód. Mint ahogy a kórházakban (ezt még csak az USA-ban láttam) vagy a Pentagonban a padlócsempére festett különböző színű vonalakkal lehet eljutni a szükséges irodához vagy rendelőhöz, laborhoz. Amikor belép az ember, akkor megmondják, hogy kövesse a sárga vonalat, vagy kék, stb. vonalat. Bevásárlóközpontban Kínában láttam ilyet és ha a tulajdonos megváltoztatja a vonalakat a járófelületen, akkor át tudja irányítani a forgalmat. Ezzel el tudja érni, hogy az emberek több bolt előtt menjenek el, vagy hogy kikerüljenek mondjuk egy olyan részt, ahol renoválás folyik. Mivel itt pontosan nem tudjuk, hogy milyen központról van szó, ez teljesen elfogadható.
"flow: itt nem is szükséges az utca szót belekeverni, mert elsősorban áramlási útvonalakról, irányokról van szó, maelyke akár több sétányt is magukba foglalhatnak a központon belül."
Ezzel a kijelentéssel nem tudok egyetérteni. Már több helyen említettem, hogy a mondat értelme alapján itt konkrét területi részekről/egységekről van szó. Egy ügyféláramlást nem jelent megváltoztatni/módosítani, és egy ügyféláramlás az nem "a part of the Centre". Ide mindenféleképpen konkrét területi rész kell. A lista adott: "entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."
Ha ügyféláramlás irányvonala lenne, akkor a listában egyedül az lenne a kakukktojás, mert az összes többi területi egység, ráadásul ott van benne, hogy change or alter ... parts of the Centre.
The Landlord reserves the right to unilaterally change or alter any parts of the Centre (with the exception of the Premises), including, without limitation, its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."
Tapasztalatom szerint a Mall általában a bevásárlóközpont, maga a pláza. Elsősorban fedett térről, egy üzletközpontról van szó. Flow: itt nem is szükséges az utca szót belekeverni, mert elsősorban áramlási útvonalakról, irányokról van szó, amelyek akár több sétányt is magukba foglalhatnak a központon belül.
Egyébként szerintem a kontextus tágabb értelemben egy olyan jellegű üzletközpontról szólhat, mint pl a MOM, vagy az ALLEE. Nem csupán egy mall, hanem annak környezete is. Ezen belül a "mall" csak egy rész. Lehetnek amellett még irodaépületek, parkolók, kültéri szökőkutak, parkok, stb... A bevásárlóutca (az igazi utca) pedig shopping street. A mall gyakran a shopping street közelében vagy abban van, de nem ugyanaz. Angliában elsősorban fedett központokra használatos a Mall szó.
A mall az biztos nem bevásárlóutca. Legalábbis pl. Amerikában biztosan nem. A mall Amerikában maga a bevásárlóközpont. A client flow kérdéséhez visszatérve a Westend sétányai miatt én is gondoltam az utcára. De bevásárlóutcaként nem szokták említeni, inkább sima utcaként. A Pólus Centernek utcái vannak. Los Angeles híres utcaneveit is felhasználták: Rodeo Drive, Sunset Boulvard stb. Az utca kifejezésnél azért választanám szét a bevásárlóutcától, mert a bevásárlóutca alatt egy igazi utcát értünk, ahol különféle üzletek vannak. Ezek viszont egy zárt épületen belül vannak. Ha bevásárlóközpontról van szó: a központ belső sétányai/utcái.
Mindenféleképpen azt javaslom, hogy meg kell kérdezni az ügyfelet mit takar a Centre. Enélkül csak találgathatunk.
Sajnos csak a szerződésnek egy bizonyos részét fordítom ezért nem vagyok benne biztos, de feltételezem, hogy üzletközpontról van szó. A mall kifejezést pedig bevásárló utcának is szokták fordítani.
A Centre sok mindent jelenthet. Ez micsoda pontosan? Bevásárlóközpont? Mondjuk arra ott van a mall a szövegben. Kultúrközpont?
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
a megközelítés iránya (az ügyfelek részére)
Explanation: Tulajdonképpen az ügyfélterelés iránya, csak éppen a terelésnek egy kicsit negatív hangzata is van, ezért inkább a megközelítés irányát írnám. Üzleti központokban a bérleti díjak is függhetnek attól, hogy hol helyezkedik el az üzlet vagy hivatal a parkolóhelyhez viszonyítva, tehát mit lát meg az ügyfél először. Én nem is használnám a zárójelben lévő részt, mert anélkül is egyértelmű. Egészségügyi központokban, ahol a betegeknek bizonyos sorrendben kell a rendelőkbe, adminisztrációhoz menni, szintén fontos a "client flow".
JANOS SAMU United States Local time: 02:52 PRO pts in category: 15
4 hrs confidence: peer agreement (net): +3
ügyféláramlási útvonalak / ügyféláramlás
Explanation: Kiskereskedelemben és szolgáltató központokban a vásárlók és ügyfelek áramlási irányai, útvonalai. Ezek meghatározását alapos tervezés előzi meg, mind biztonsági mind marketing szempontok figyelembevételével. (Tömegközlekedésben ugyanerre használatos a "passenger flow" kifejezés, amely az utasáramlás útvonalait jellemzi)
Hívhatjuk egyszerűen ügyféláramlásnak, is de az már nem csak az útvonalakat jellemezné, hanem pl. az időtényezőt és az ügyfélforgalom mértékét is. Ha a kontextus ezekre is vonatkozik, csak akkor használjuk így. Továbbá az "ügyféláramlás" másik értelmezés szerint a szolgáltatók közötti átcsábított ügyfelek mozgását is jelentheti, ezért én inkább nem használnám így önmagában.
Example sentence(s):
"A tömegközlekedési csomópontban magasodó üzletház gépkocsival is könnyen megközelíthetô, a belsô ügyféláramlást pedig gyors, intelligens liftek teszik lehetővé."
Lavander Hungary Local time: 11:52 Native speaker of: Hungarian