warranty exchange back

Hungarian translation: raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warranty exchange back order lead time
Hungarian translation:raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama
Entered by: Katalin Horváth McClure

14:52 Jul 21, 2017
English to Hungarian translations [PRO]
Other / Garancia
English term or phrase: warranty exchange back
How to know a warranty exchange back order lead time?
You have to contact our customer service with your customer account number, the missing references and your return number.

A garancia visszavásárlását jelentheti?

(autószerelő gépekről és alkatrészekről van szó)

Köszönöm előre is.
SZM
Local time: 19:21
raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama
Explanation:
Rosszul értelmezed a mondat részeit. Három kifejezés van benne: [warranty exchange] [back order] [lead time] - így tartoznak össze.
Gondolom a [back order] nem ismerős.
Ez azt jelenti, hogy megrendelsz egy terméket, de az nincs raktáron (készleten), ezért a forgalmazónak előbb be kel azt szerezni máshonnan, vagy a gyártónak le kell gyártani (ha sehol sincs raktáron). Ez időbe telik, nyilván tovább tart, mint a készleten lévő termékeknél, ezért kérdeznek rá, hogy mégis mi a várható szállítási idő.
Tehát itt igazából a "back order" fordítása a kérdés, és sajnos nem nagyon lehet röviden, mert valahogy bele kell tenni, hogy raktáron nem lévő. Van ugyan a "készlethiányos" szó, ami esetleg megfelelő lehet, szerintem ízlés kérdése.

Az egész kérdést szebben is meg lehet fogalmazni, mint amit a válaszmezőbe írtam (ode nem fért hosszabb), például így:
Készlethiányos termék garanciális cseréje esetén hogyan lehet megtudni a megrendelés várható teljesítési idejét?
vagy
Raktáron nem található termék garanciális cseréje esetén hogyan lehet megtudni a várható szállítási időt?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-21 17:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: kell (két ellel)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:21
Grading comment
Gondoltam is, hogy rosszul értelmezem, de most már teljesen tiszta.
Nagyon köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama
Katalin Horváth McClure


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
warranty exchange back order lead time
raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama


Explanation:
Rosszul értelmezed a mondat részeit. Három kifejezés van benne: [warranty exchange] [back order] [lead time] - így tartoznak össze.
Gondolom a [back order] nem ismerős.
Ez azt jelenti, hogy megrendelsz egy terméket, de az nincs raktáron (készleten), ezért a forgalmazónak előbb be kel azt szerezni máshonnan, vagy a gyártónak le kell gyártani (ha sehol sincs raktáron). Ez időbe telik, nyilván tovább tart, mint a készleten lévő termékeknél, ezért kérdeznek rá, hogy mégis mi a várható szállítási idő.
Tehát itt igazából a "back order" fordítása a kérdés, és sajnos nem nagyon lehet röviden, mert valahogy bele kell tenni, hogy raktáron nem lévő. Van ugyan a "készlethiányos" szó, ami esetleg megfelelő lehet, szerintem ízlés kérdése.

Az egész kérdést szebben is meg lehet fogalmazni, mint amit a válaszmezőbe írtam (ode nem fért hosszabb), például így:
Készlethiányos termék garanciális cseréje esetén hogyan lehet megtudni a megrendelés várható teljesítési idejét?
vagy
Raktáron nem található termék garanciális cseréje esetén hogyan lehet megtudni a várható szállítási időt?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-21 17:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: kell (két ellel)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Gondoltam is, hogy rosszul értelmezem, de most már teljesen tiszta.
Nagyon köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka
1 hr

agree  hollowman2
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search