free choice

Hungarian translation: igény szerint

19:07 Feb 16, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Nutrition
English term or phrase: free choice
SPORTSMAN’S PRIDE SHOULD BE FED ‘FREE CHOICE’ (KEEPING FOOD AVAILABLE AT ALL TIMES)

macskaeledel
Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 06:17
Hungarian translation:igény szerint
Explanation:
Ha jól sejtem, a "Sportsman's pride" az állateledel neve. Annyit kell adni beőle, amennyit a jószaág igényel.
Az, hogy "orrba-szájba" talán jobban hangzik, de az ilyen reklámszövegekben valahogy nem buknak rá.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 06:17
Grading comment
KOszi.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3igény szerint
Attila Piróth
4 +2tetszés szerint
Ildiko Santana
4macska/cica-tetszes szerint
Nora Balint


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
igény szerint


Explanation:
Ha jól sejtem, a "Sportsman's pride" az állateledel neve. Annyit kell adni beőle, amennyit a jószaág igényel.
Az, hogy "orrba-szájba" talán jobban hangzik, de az ilyen reklámszövegekben valahogy nem buknak rá.

Attila Piróth
France
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10
Grading comment
KOszi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny (X)
2 mins

agree  Meturgan
40 mins

neutral  Eva Blanar: szerintem itt nem a mennyiségről, hanem az "access"-ről van szó
58 mins

agree  Katalin Horváth McClure: Ez a jó. Macskaetetésnek kétféle módszere van:1. Meghatározott időben meghatározott mennyiséget adsz neki. 2. Megtöltöd a tányérját, és napközben akkor megy oda, maikor akar, annyit eszik egyszerre, amennyit akar. A kaja mindig ott van, ez a lényeg.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tetszés szerint


Explanation:
Biztos, hogy eledelről van szó?
Szerintem a "free choice" itt azt jelenti, hogy mind a beadás módszere, mind a napi adag beosztás az illető állat tulajdonosán múlik, szabadon választhat, hogy egyben beadja, kézből, vagy ételbe keveri, illetve hogy napi egy vagy több részletben adagolja.

Lásd alább egy macskák számára készült tabletta (nem eledel) adagolási útmutatóját:

"XY Chewable Tablets may be fed *free choice*, from the hand or maybe crumbled and mixed into the food. Dosing one time each day is appropriate, but daily doses may be administered in 2 or 3 divided doses if more convenient or in rare cases where animals may vomit a single daily dose."

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 20:09:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Igazatok van, nyilvan eledel; a \"tetszes szerint adhato\" mindkettore (eledelre es gyogyszerre is) hasznalhato. A \'Sportsman\'s Pride\'-ot nyilvan nem forditjuk, mivel markanev.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 21:43:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Nos, van abban is igazsag, hogy nem feltetlenul az allattarto, de az allatka maga is ezzel a \"free choice\"-szal, azaz szabad valasztassal bir, bar a forditas szempontjabol ebben az esetben ez lenyegtelen, hiszen az eredeti sem tisztazza, kie a \"free choice\". Az viszont biztos, hogy tetszes szerinti, _szabad valasztas_rol van szo, es nem \"igeny\"-rol, ahogy Attila javasolta.

Egyebkent (ez mar nem forditasi kerdes) nem tudom van-e Nektek kutyatok/macskatok, tudjatok-e, mit is jelent az o szabad valasztasuk? Hogy addig esznek, amig van a talban! :) Foleg a kutyak, de a macskak is. Ha hetvegere a mieinket itthon hagyjuk elore kitett kajaval, az az elso par oraban eltunik (a \"pet sitter\" beszamoloja alapjan tudjuk), mert az allatok nem terveznek elore, nem tudjak, hogy be kene osztaniuk az ennivalot.

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Azaz ahogy tetszik, ahogy akarod, nincs semmilyen előírás...
28 mins

agree  perke: Én ugyan eledelnek értelmezem, de a 'tetszés szerint' jobban hangzik
36 mins

neutral  Eva Blanar: szerintem is kaja, ami egyben, egész napra kirakható, nem kell porciózni, csak valahogy a tetszés szerint sántít: kinek a tetszése szerint? akkor már inkább igény... úgy nézem, az állat számára kell állandóan hozzáférhetőnek lennie (a zárójeles rész)
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
macska/cica-tetszes szerint


Explanation:
ha mar macskakaja :)

Nora Balint
Hungary
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search