wall tile

Hungarian translation: falpanel/falelem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wall tile
Hungarian translation:falpanel/falelem
Entered by: SZM

19:05 Jun 18, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Fúziós energia
English term or phrase: wall tile
Falburkoló lap lehet ebben a témakörben?

(Helyenként hot tile-nak is nevezik)

The beryllium wall tiles of ITER must absorb the heat from the fusion plasma and transfer it to the heat sink components to provide the reliable operation of the tokamak.
SZM
Local time: 11:44
falpanel
Explanation:
Az angol szóválasztást ("tile" ) a szó geometriában használt jelentése indokolja: a sík hézagmentes lefedésére a "tiling" szót használják (magyarul ez parkettázás szokott lenni); az ehhez használt elemeket pedig "tile"-nak nevezik. Magyarul a panel szó ezt sok szövegkörnyezetben visszaadja. Sok esetben négyzetes vagy ahhoz közeli formáról van szó, ezért a "lap"-pal nem kísérleteznék: az sok esetben (de nem mindig) legalább az egyik irányban lényegesen nagyobb kiterjedéssel rendelkező vagy a teljes lefedendő felületet egyedül lefedő dolgot jelöl

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-06-18 20:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

A "wall panel"-re vonatkozó megjegyzésrdre a válaszom: kérdezz rá az ügyfélnél, hogy ugyanaz-e a kettő.

Az elhelyezésükre vonatkozó "must absorb the heat from the fusion plasma", ill. "plasma facing components" nagyon jól egybecsengenek -- vagyis a megadott szövegkörnyezet alapján egyáltalán nem zárható ki, hogy a kettő ugyanaz. Sőt, kifejezetten valószínű, hogy ez a helyzet. Ugyanakkor az is elképzelhető, hogy a "panel" több "tile"-t tartalmaz; ilyen geometriát is láttam már. Ezért mindenképp rákérdeznék. Ha nincs válasz, akkor nem merném összemosni a kettőt: a "wall panel"-t falpanelnek fordítanám, a "wall tile"-ra pedig mondjuk a "falelem" megoldást választanám. (Ez ugyan kicsit kevésbé szemléletes, de még bőven elfogadható.) Ha utólag egy másik dokumentumból az derül ki, hogy ugyanaz volt, akkor a két szinonimának tekinthető megoldással nem nyúltál nagyon mellé (az eredetinél jobban semmiképp).
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 11:44
Grading comment
Az össze nem mosás érdekében egy jó kompromisszum. :-)
Köszönöm mindannyiotok segítségét
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2falpanel
Attila Piróth
4csempe
Andras Szekany
4burkolólap
István Hirsch


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
falpanel


Explanation:
Az angol szóválasztást ("tile" ) a szó geometriában használt jelentése indokolja: a sík hézagmentes lefedésére a "tiling" szót használják (magyarul ez parkettázás szokott lenni); az ehhez használt elemeket pedig "tile"-nak nevezik. Magyarul a panel szó ezt sok szövegkörnyezetben visszaadja. Sok esetben négyzetes vagy ahhoz közeli formáról van szó, ezért a "lap"-pal nem kísérleteznék: az sok esetben (de nem mindig) legalább az egyik irányban lényegesen nagyobb kiterjedéssel rendelkező vagy a teljes lefedendő felületet egyedül lefedő dolgot jelöl

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-06-18 20:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

A "wall panel"-re vonatkozó megjegyzésrdre a válaszom: kérdezz rá az ügyfélnél, hogy ugyanaz-e a kettő.

Az elhelyezésükre vonatkozó "must absorb the heat from the fusion plasma", ill. "plasma facing components" nagyon jól egybecsengenek -- vagyis a megadott szövegkörnyezet alapján egyáltalán nem zárható ki, hogy a kettő ugyanaz. Sőt, kifejezetten valószínű, hogy ez a helyzet. Ugyanakkor az is elképzelhető, hogy a "panel" több "tile"-t tartalmaz; ilyen geometriát is láttam már. Ezért mindenképp rákérdeznék. Ha nincs válasz, akkor nem merném összemosni a kettőt: a "wall panel"-t falpanelnek fordítanám, a "wall tile"-ra pedig mondjuk a "falelem" megoldást választanám. (Ez ugyan kicsit kevésbé szemléletes, de még bőven elfogadható.) Ha utólag egy másik dokumentumból az derül ki, hogy ugyanaz volt, akkor a két szinonimának tekinthető megoldással nem nyúltál nagyon mellé (az eredetinél jobban semmiképp).

Attila Piróth
France
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Az össze nem mosás érdekében egy jó kompromisszum. :-)
Köszönöm mindannyiotok segítségét

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X): Igen, falpanel lesz. -- Ld. Attila magyarázatát.
4 mins

agree  Balázs Sudár
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
csempe


Explanation:
amely adott esetben különleges kerámia (ahogy fent olvasom, berillium tartalmú(?)

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
burkolólap


Explanation:
Ahol tile van, (fal)burkolólapot írnék. Az alábbi link 1. táblázatában felsorolnak tile méreteket, 160 mm a legnagyobb méret. Ezek a méretek grafitra vonatkoznak, lehet, hogy más anyagnál más méretek jönnek szóba. Ahol esetleg wall panel-t írnak, lehet, hogy a nagyobb méretre utalnak.

www.htee.tu-bs.de/forschung/veroeffentlichungen/sofe8.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap9 óra (2009-06-20 04:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a példa azt mutatja, hogyan függ össze a tile és a panel:

"In order to demonstrate the applicability of the
powder Hot Isostatic Pressing (HIP) method in the
manufacturing of ITER components, a separate
primary first-wall (PFW) panel has been fabricated
by Metso Powdermet Oy. The PFW panel consists
of a water-cooled copper alloy heat sink and a
stainless steel structure covered with beryllium
tiles. The copper alloy and stainless steel structures
will be consolidated from powders and, in the final
stage, beryllium tiles will be bonded to the top of
the copper alloy layer. The dimensions of the PFW
panel will be 900 mm long, 250 mm wide and 70
mm thick."
www.tekes.fi/fi/document/42773/ffusion_final_pdf

István Hirsch
Local time: 11:44
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search