GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:05 Jun 18, 2009 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Fúziós energia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 11:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | falpanel |
| ||
4 | csempe |
| ||
4 | burkolólap |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
falpanel Explanation: Az angol szóválasztást ("tile" ) a szó geometriában használt jelentése indokolja: a sík hézagmentes lefedésére a "tiling" szót használják (magyarul ez parkettázás szokott lenni); az ehhez használt elemeket pedig "tile"-nak nevezik. Magyarul a panel szó ezt sok szövegkörnyezetben visszaadja. Sok esetben négyzetes vagy ahhoz közeli formáról van szó, ezért a "lap"-pal nem kísérleteznék: az sok esetben (de nem mindig) legalább az egyik irányban lényegesen nagyobb kiterjedéssel rendelkező vagy a teljes lefedendő felületet egyedül lefedő dolgot jelöl -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2009-06-18 20:00:27 GMT) -------------------------------------------------- A "wall panel"-re vonatkozó megjegyzésrdre a válaszom: kérdezz rá az ügyfélnél, hogy ugyanaz-e a kettő. Az elhelyezésükre vonatkozó "must absorb the heat from the fusion plasma", ill. "plasma facing components" nagyon jól egybecsengenek -- vagyis a megadott szövegkörnyezet alapján egyáltalán nem zárható ki, hogy a kettő ugyanaz. Sőt, kifejezetten valószínű, hogy ez a helyzet. Ugyanakkor az is elképzelhető, hogy a "panel" több "tile"-t tartalmaz; ilyen geometriát is láttam már. Ezért mindenképp rákérdeznék. Ha nincs válasz, akkor nem merném összemosni a kettőt: a "wall panel"-t falpanelnek fordítanám, a "wall tile"-ra pedig mondjuk a "falelem" megoldást választanám. (Ez ugyan kicsit kevésbé szemléletes, de még bőven elfogadható.) Ha utólag egy másik dokumentumból az derül ki, hogy ugyanaz volt, akkor a két szinonimának tekinthető megoldással nem nyúltál nagyon mellé (az eredetinél jobban semmiképp). |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
12 hrs confidence:
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|