This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Military / Defense / géppuska töltése
English term or phrase:weapon’s cover assembly
Kedves Fordítók, remélem, mindenkinek jól teltek az ünnepek.
Én jeleneg egy "tűzharcba" gabalyodtam bele. Egy M240-es géppuskával lő az egyik női szereplő. Elfogyott az első adag lőszer, és most újabb adagot kell betöltenie. Ha jól értem, ez egy hevedres (belt) lőszeradagolású géppuska. Hová adagolja a lőszert? Tehát mit nyit ki?
"...as he watched, he could see her—barely more than a shadow— open the weapon’s cover assembly, sweep out the feeding tray, then start loading in a fresh ammunition belt from the second cartridge box. "
Explanation: Adogatófedél (ha tokfedelet írsz, az is jó). Lásd itt: https://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=121852529&t=906... A linken egy RPD golyószóró látható. Az adogatófedél a tus és az első markolat között felül van (alatta kibújva látszik az üres heveder, a tele heveder a másik oldalon megy be). A géppuskák adogatófedele és adogatószerkezete hasonló módon működik. A lőszer hevederekbe van betöltve. Lásd itt. https://unnepekaruhaza.hu/tolteny-heveder-22078 Ha kifogy a lőszer (töltény), felnyitja az adagolófedelet, kihúzza(?) az adogatótálcát (a tálcát nem ismerem, de az lehet az adogatószerkezet), beteszi az új (tele) töltényheveder végét, lezárja a fedelet és meghúzza a töltőkart (felhúzza a fegyvert). Némelyik géppuskánál a töltés után a kart kétszer kell meghúzni. Lövés közben az adogatószerkezet mindig tovább húzza a hevedert egy tölténnyel. A cartidge box a rakasz. Abban van a töltényheveder.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2020-12-29 19:01:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kérlek, küldd el nekem ezt az e-mailt, amelyben ezt leírták. Nem, a műszakiak nem írnak és nem helyesírnak rosszul, a férjem is mérnök-tanár volt, én még előtte kezdtem el fordítani, de nem hiszem, hogy a műszaki végzettséggel rendelkezőkről ex cathedra ki lehetne jelenteni ilyesmit. Bojkottálni a helyesírási szabályzatot nagyjából egyenértékű azzal, hogy bojkottálom a csillagászatot, hiszen mindig új kisbolygókat, aszteroidákat stb. fedeznek fel.
"Nehogy már privilégiummá és külön tudományággá váljon az ismerete!"
Sanyi, a privilégium kiváltságot jelent. Miért lenne kiváltság, Nem tölthető le a MHSZ ingyen? Ne viccelj már. https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12 Hol van itt a privilégium? És annak, hogy a helyesírás vagy a nyelvművelés a nyelvészet mint tudomány (remélem, ezt nem vitatod) része, mennyi köze van ahhoz, hogy bárkinek, aki a fordítást szakmaként műveli, kötelessége kifogástalanul helyesírni; vagy ha ez nem sikerül - mert senki sem hibátlan -, akkor legalább triviális hibákat nem ejteni?
"De az én agyamban meg az rögzült, h. külön" Adagolókanál, adagolófedél, marketingigazgató, áfabevallás, egybeírjuk: mindegyiket egybeírjuk.
A link csak egy példa volt - ezek szerint rossz példa. Nem számítógépes rendelkezésreállásra gondoltam, de ez most nem érdekes. Egyébként, éppen a "rendelkezésreállás"-ra kérdeztem rá a Nyelvi tanácsadó szolgálatnál, mert a fordításra kapott magyar nyelvű műszaki anyagokban rendre egybe írva szerepelt (a műszakiak nagyon sza...ul írnak - te is tapasztalhattad). A szolgálat azt válaszolta, amit írtam. Egyébként meg be kell vallanom, h. én, és nagyon sokan mások, bizonyos szinten túl sza...unk az "új" helyesírási szabályokra (ha jól tudom, meg is enged egy bizonyos mértékű eltérést). Bojkottáljuk, és olvastam róla, hogy már magasabb szinten is ezt teszik, de legalábbis erősen kritizálják. Nehogy már privilégiummá és külön tudományággá váljon az ismerete!
A rendelkezésre állás mint számítógépes fogalom is két szóba írandó, ez alól semmiféle kivételt nem jelent az, hogy egy weboldalon azt valaki elírta. Itt tudod letölteni azt a könyvet, amelyre a weboldal hivatkozik, és amelyben Muha Lajos természetesen különírta a rendelkezésre állást. 16-szor fordul elő a szövegben és mind a tizenhat esetben különírta. https://nkerepo.uni-nke.hu/jspui/bitstream/123456789/1937/2/...
A weboldalon rosszul idézett szöveg a könyv 144. oldalán (a PDF 8. oldala) található. "Rendelkezésre állás: az adat, illetve az informatikai rendszer elemeinek tulajdonsága, amely arra vonatkozik, hogy az arra jogosultak által a szükséges időben és időtartamra használható."
"uticél, mint önálló fogalom, új szabályok szerinti külön (úti cél) írása". Az úti szóban az ú minden esetben hosszú lesz, akár egybeírod, akár külön.
A discussion entry has been posted to a question you are tracking. To see the entry and respond, click on the link below:
Entry from: Sándor Hamvas Regarding term: weapon’s cover assembly Language pair: English to Hungarian URL: http://www.proz.com/kudoz/6912838 Entry: Erzsi
A mai helyesírási szabályok - valamikor megkérdeztem erről a Nyelvtudományi Intézet nyelvi tanácsadó szolgálatát - megengedik a műszaki/szakterületi, stb. területeken alkalmazott, normál esetben külön írandó kifejezések egybe írását. Azért, mert ezek egy adott szakterületen egybe írva meghonosodott önálló fogalmak. Pl. rendelkezésreállás (https://sealog.hu/tudastar/fogalomtar/rendelkezesreallas) Mindazonáltal, el kell ismernem: régi darab vagyok, és nem tudom megszokni az új (a réginél újabb) szabályokat. Pl. nagyon nem tetszik az uticél, mint önálló fogalom, új szabályok szerinti külön (úti cél) írása (abszurdnak tartom).
Sőt azzal is egyetértek, hogy a seregben kiképzés alatt vagy amikor feljebbvalókkal beszélünk ragaszkodni kell a hivatalos katonai elnevezéshez, még akkor is ha az egy rossz fordítás eredménye, mert a katonának az engedelmesség a fő feladata az egységen belül. Viszont a mindennapi beszélgetésüket nem szabályozza a honvédség. A hősünk a krimiben szintén köznapi kifejezéseket használ és pontosan ezért javasoltam az általam javasolt kifejezés használatát ahivatalos katonai terminológia helyett. Egyáltalán nem vonom kétségbe Sándor javaslatának helyességét és megérdemli a 4 pontot. Én csupán a cselekmény hangulatát is figyelembe vettem a javaslatnál, de ennek használatát a kérdező hivatott eldönteni.
A fedőlemez vagy fedőváz ügyében viszont hadd idézzem a gyártó leírását: Description: FN M240 Receiver Cover Assembly. This assembly contains major components such as the cover frame, feed pawl assembly, and feed lever ....
Az Erzsi által javasolt referencia jó, csak nem erre a fegyverre vonatkozik, mert a referencia 1961 évi, az FN 240 pedig 1977-ben látott napvilágot.
hanem adogatófedélnek neveztem (az első hozzászólás után javítottam.. Nem zárom ki a válaszodat, mert végül is megfelel az adott alkatrésznek és funkciójának. De azt fenntartom, hogy nem a ".... blokk" a katonák által használt hivatalos név. A hivatalos megnevezés anno adogatófedél (volt?). Ha felelés, szerelés, gyakorlat, v. akármi közben valaki más néven illette, akkor azért retorzió járt. A sereg ilyen pragmatikus. Az adogatófedél egy komplex egység, nincs külön borítása, épp úgy, mint ahogy a mai kocsiknak sincs már alvázuk. Hidd el, rengeteget lőttem saját nevemen lévő géppisztollyal, szintén saját golyószóróval és géppuskákkal. Legalább 100-szorosát a békeidős átlagnak. Nem titok, de nem részletezem, hogy miért. A rendszeres havi lövészetek, 2×3 hét edzőtábor napi 800 lőszerrel, 2 egyhetes lőbajnokság előtt, stb. Tag vagyok egy volt katonák által alakított FB csoportban, ahol aktív katonák is vannak. Megkérdezem őket, hogy mi a ma használatos terminológia.
Sándor adogatófedelet írt, én meg töltényadagoló blokkot. Mivel mindkettő közel jár a használhatósághoz, megkérdeztem volt osztálytársamat, aki hivatásos katonatiszt volt és mint ezredes szerelt le. A véleménye ez volt: Láttam már ezt a kifejezést a műveleti könyvekben, csak éppen a harcosaink (már akiknek volt alkalmuk megismerni ezt az elsődleges fegyvert) sose hívták így ezt a gépfegyveralkatrészt, hanem csak töltényadagoló kütyünek. Tudom nem éppen szabatos az elnvezés, de a kütyü helyett nyugodtan használd a blokkot, mert azt egyben illesztik be a fegyvertechnikusok a gépfegyverbe, ha netán cserére szorul. Ami az adagolást meg az adogatást illeti, a katonáink adogatnak, de a fegyvereink adagolnak. Szerintem a fordító, aki a szakfordítást a Kozma utcáában csinálta, kínjában nevezte el adagolófedélnek. De hát ez az élet. Nem ez az első, hogy muris dolgokat olvasunk a fordított műveleti könyvekben.
Szóval ez van, mikor van egy hivatalos elnevezés is, meg egy közhasználatú elnevezés. Ilyen esetben ha én fordítanék harcászati vagy műszaki szöveget a hivatalos elnevezést használnám, Ha krimit fordítnék akkor bizony a legköznapibb elnevezést a tölténadagoló kütyüt.
Adogatófedél (ha tokfedelet írsz, az is jó). Lásd itt: https://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=121852529&t=906... Majd a másik kérdésnél is kijavítom. A lőszer hevederekbe van betöltve. Lásd itt. https://unnepekaruhaza.hu/tolteny-heveder-22078 Ha kifogy a lőszer (töltény), felnyitja az adagolófedelet, kihúzza(?) az adogatótálcát (a tálcát nem ismerem, de az lehet az adogatószerkezet), beteszi az új (tele) töltényheveder végét, lezárja a fedelet és meghúzza a töltőkart (felhúzza a fegyvert). Némelyik géppuskánál a töltés után a kart kétszer kell meghúzni. Lövés közben az adogatószerkezet mindig tovább húzza a hevedert egy tölténnyel. A cartidge box a rakasz. Abban van a töltényheveder.
Esetleg "adagoló fedél"? Sandor előző válaszában láttam ezt a kifejezést...
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
töltényadagoló blokk
Explanation: Ez a fegyverblokk 12 részből áll és ezek a következők: Cover Frame Feed Pawl Assembly Feed Pawl Retaining Pin Feed Pawl Retaining Ring Feed Pawl Top Cover Springs Feed Lever Spring Tension Clip Feed Lever Feed Lever Front Retaining Clip Feed Lever Rear Retaining Clip Cover Latches Cartridge Guide, Front Cartridge Guide, Rear Természetesen a cover szó félrevezető a fordítónak, mert ennek csak része a borítólemez.
Explanation: Adogatófedél (ha tokfedelet írsz, az is jó). Lásd itt: https://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=121852529&t=906... A linken egy RPD golyószóró látható. Az adogatófedél a tus és az első markolat között felül van (alatta kibújva látszik az üres heveder, a tele heveder a másik oldalon megy be). A géppuskák adogatófedele és adogatószerkezete hasonló módon működik. A lőszer hevederekbe van betöltve. Lásd itt. https://unnepekaruhaza.hu/tolteny-heveder-22078 Ha kifogy a lőszer (töltény), felnyitja az adagolófedelet, kihúzza(?) az adogatótálcát (a tálcát nem ismerem, de az lehet az adogatószerkezet), beteszi az új (tele) töltényheveder végét, lezárja a fedelet és meghúzza a töltőkart (felhúzza a fegyvert). Némelyik géppuskánál a töltés után a kart kétszer kell meghúzni. Lövés közben az adogatószerkezet mindig tovább húzza a hevedert egy tölténnyel. A cartidge box a rakasz. Abban van a töltényheveder.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2020-12-29 19:01:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Erzsébet Czopyk Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.