This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / játszótéri játékok színe és anyaga
English term or phrase:rotomolded colors, sheet plastic color
The text is the following: "You have to use rotomolded colors that match a sheet plastic color." The only information I got on the terms is that "rotomold' stands for rotational molding.
Explanation: A további információk alapján világos, hogy a következőről van szó (megfelel annak, amit gyanítottam): A rotációs öntéshez van egy színkészlet, amiből választani lehet, és a műanyaglemezeket is egy bizonyos színválasztékban tudják csak elkészíteni (vagy beszerezni). Ennek az az oka, hogy más színező adalékot kell használni a rotációs öntéshez, és más fajtát a lemezgyártáshoz, és ezek lehet, hogy más forrásból származnak, vagy egyszerűen nem lehet őket az adott technikához kikeverni. Vannak olyan színek, amelyek csak a rotációs öntés színválasztékában szerepelnek, vannak olyanok, amelyek csak a lemezeknél, és vannak olyanok, amelyek mindkettőnél rendelkezésre állnak.
A mondat így szól: "Please note when ordering this item, you will need to select rotomolded colors that match a sheet plastic color. (graystone, brownstone, bottle green, and chocolate are only available in rotomolded colors -so these colors cannot be selected for this product)." Itt arról van szó, hogy a termék, amire utalnak, tartalmaz mind rotációs öntéssel, mind lemezből készült komponenseket, és ezek színenek meg kell egyezni. Azon lehet vitatkozni, hogy miért ragaszkodik a gyártó az egyezéshez, én a legegyszerűbb magyarázatnak azt tartom, hogy a lemezeket a rotációsan öntött részek rögzítéséhez, illesztéséhez is használják, és az iszonyú rondán nézne ki, ha eltérő lenne a szín. A cég nem akarja saját márkáját rontani azzal, hogy szedett-vedett módon összetákolt kinézetű játszóteret szállítson. A "rotomolded color" nem feltétlenül arra utal, amit a vitafórumon írtam, hogy mintásan visznek fel különböző színeket egyazon munkadarabra, lehet egy szín is, és itt inkább erről van szó. Nyelvtanilag nem feltétlenül a leghelyesebb a "rotomolded color", de használják, és a jelentése az, hogy "color used/available for rotomolding", magyarul "rotációs öntéshez használt szín" vagy "rotációs öntéshez használható szín" vagy "rotációs öntéshez rendelkezésre álló szín", vagy egyszerűen csak "a rotációs öntés színe" (összetett szóként a "rotációsöntés-szín" lenne a megoldás, de szerintem ez iszonyú ronda).
A "a sheet plastic color" pedig "műanyaglemez-szín", a műanyaglemezeknél rendelkezésre álló színek egyike.
Tehát összetéve az egész mondat valahogy így lehetne magyarul: "Kérjük vegye figyelembe, hogy ennek a terméknek a megrendelésekor a rotációs öntés színeit úgy kell kiválasztani, hogy legyen azonos műanyaglemez-szín is (a szürke kő, barna kő, palackzöld és csokoládé színek csak a rotációs öntéshez állnak rendelkezésre, így ezeket a színeket nem lehet ehhez a termékhez kijelölni).
Igazad van, megnéztem, csak azóta Józseffel is leírtunk egy kört...nem volt szándékos, hidd el, én még ilyen sokat írni sem szeretek, nemhogy ismételni :)
Én a következőkkel érvelnék: 1) Műanyagoséknál a színválasztás a következőképpen műkszik: van ugye az alapanyag, ami sokféle lehet, és van egy színező adalék, amit hozzátesznek ehhez, és attól lesz színes a műantag termék. Ez így egyszerűnek hangzik, de valójában nagyon technológiafüggő, más-más típusú alapanyagokhoz különböző adalékok szükségesek, így a gyakorlatban elég nehezen kivitelezhető, hogy két különböző típusú műanyag azonos színű legyen. Ezért használnak a műanyagosok minden műanyag típushoz külöm színskálát. Viszont, és ez szerintem itt a lényeges: néha összejön az is, hogy többféle műanyagot azonos színben állítsanak elő, azaz létezhetnek megegyező színek, de ezek messze nem fedik a teljes színskálát. 2) Ez inkább feltételezés, de szerintem a levélben inkább valaminek a legyártásáról, és nem a "kitalációjáról","dizájnjáról szól". Lehet, hogy ez szubiektív meglátás, de szerintem a színválasztás kapcsán inkább a technikai korlátokat próbálták jelezni, nem pedig esztétikai megfontolásokat. (only available in)
hogy olvasat kérdése. Viszont attól tartok, hogy bővebb szövegkörnyezet híján, ebben kérdésben mi ketten nem tudunánk dűlőre jutni, mert a "color that match" kifejezésen lehet vitatkozni, csak nincs értelme:) - ezt is, amazt is jelentheti, úgyhogy megint meg kell várnunk a kérdezőt, hozzon valamivel több színt a kérdésbe...
Nekem ez nem jelenti azt, amit neked. A játszótéri játékok prosijában is szerepel, hogy mire jó a színválasztás. Arra, hogy pl. az iskola, a város színei lehessenek jelen. De persze ez nem jelenti azt, hogy akár lemezből akár az alakos termékekből végelen, vagy akár azonos számú szín áll rendlkezésre. Van tehát 7 különböző szinű szoknya, 9 különböző blúz, és vannak köztük azonosak is. Így aztán tessék ízlés szeront felöltözni.
Viszont, mint írtam, ha a színek párosításáról, és nem egyeztetéséről lenne szó, akkor nem nincs értelme ennek a félmondatnak, hogy "graystone ...chocolate are only available in rotomolded colors". Tehát ezek a színek nem azért nem választhatóak, mert "nem passzol" hozzájuk egy másik szín, hanem azért, mert nem létezik olyan színű lemez.
A miértjéről nem tudok nyilatkozni, logikusnak nekem is az tűnne, amit te írtál - már hogy az alkos testek színválasztéka legyen kisebb - de itt valamiért fordítva van. "graystone ...chocolate are only available in rotomolded colors", azaz rotomold-ban van, a lemezben meg nincs...
Azaz nem az angoltudásukkal van baj, hanem, ahogy mondod, szakzsargon.
Azt jól látod, hogy a más-más eljárással készült termékek különböző színűek, azaz egyáltalán nem biztos (akár ugyanazt a színadalékot használva sem, ami már megint nem mindig kivitelezhető, mert a műanyag tulajdonságaitól függ), hogy két különböző eljárással sikerül ugyanazt a színt kapni, viszont egyes színek esetén lehetséges.
Itt szerintem az van, hogy a Kati által felvázolt tehnikát használják, és magukat a színeket "öntik" - így a levélben arról lesz szó, hogy csak olyan színt választhatnak a rotációs technikával való öntéshez, amelyek létezik a műanyag lap megfelelője is. (tehát az általad sorolt színek kizártak, mert azt műanyag lapban nem tudják előállítani)
A szöveg egy amerikai játszótéri játékokat gyártó cég levelezéséből származik. Ha nem egészen helyes, könnyen lehet, hogy ez a cégen belül használt szakzsargon.
A szövegkörnyezet ennyi: Please note when ordering this item, you will need to select rotomolded colors that match a sheet plastic color. (graystone, brownstone, bottle green, and chocolate are only available in rotomolded colors -so these colors cannot be selected for this product)
Nekem is az a gyanúm, hogy ezzel a technikával csak bizonyos színeket tudnak előállítani. A műanyag lemezek pedig más színekben pompáznak.
Érdekes ez a színes öntés, meg sem fordult a fejemeben, hogy ilyen is lehet... Abban én is bízom, hogy a kérdező a bővebb szövegkörneyezetből, meg a felvázolt lehetőségekből most már ki tudja guberálni, miről is van itt szó. (gondolatban elnézést kértem a szöveg írójától, ha mégis jól írta volna le:)
a színeket a rotációs öntéskor viszik fel, például sávokban vagy egyéb mintában, akkor a "rotomolded color(s)" az(ok) a szín(ek), amelyeket erre a célra választanak ki, és így viszik fel, vagyis a "rotomolded colors" = "rotációs öntéssel felvitt színek". A technika létezik, lásd pl: http://www.moldingraphics.com/pdf/roto_decorating6.pdf
De persze ez csak spekuláció, a kérdező nyilván meg tudja állapítani a teljes szövegből, hogy minek van értelme az adott esetben. Én csak eljátszottam a mondattal úgy, ahogyan írva van, és nem azt feltételezve, hogy hibás.
Viszont úgy sem jó az angol, akkor "colors for rotomolding" - nak, jó, legrosszabb esetben "rotomolding colors"-nak kéne ott lennie, de akkor sem rotomolded...
Ha színválasztásról van szó (you have to use ... colors that...), akkor a mondatnak az az értelme, hogy a rotációs öntéshez olyan színt kell választani, amelyhez van egyező színű műanyag lemez is. Arra gondolok, hogy van egy bizonyos színkészlet a rotációs öntéssel készült tárgyakhoz, és van egy színkészlet a lemezekhez, és a két készlet nem teljesen ugyanaz.
Ezek nem lehetnek színek önmagukban (rotomolded color), itt inkább a rotációs öntéssel készült tárgyak (játékok)színéről beszélhet, amelyeknek meg kell egyezniük a műanyag lapok színeivel (amelyekből vélelmezhetően valami más készül ugyanarra a játszótérre).
A műanyag lapok, pedig egyszerűen műanyag lapok, amelyekből megint csak ezerféle dolgot lehet készíteni - és persze, lehetnek színesek.
Szerintem a mondatnak így lenne értelme : A rotációs öntéssel készült tárgyak színeinek meg kell egyezniük a műanyag lapok színével.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
rotációs öntéssel felvitt szín illeszkedhet a fólia/lemez műanyag(os/szerű)színéhez.
Explanation: Valami ilyen változat nekem jöbban tűnik. Nem hibáztatnám a szöveg íróját még, hacsak nem látom az egész szöveget. A műanyagfelületek színhatása a felület miatt eltérhet a nem műanyagfelületekétől. Valószínűleg ezt akarhatta kifejezni a szerző, hogy a két felületen (a rotációs öntéssel kialakított tárgy és a fólia/lemez) a színhatás hasonló, azonos legyen, olyen "műanyagos", akármit is jelentsen ez a jelző. Tovább kell speukálni, hiszen nem érthető, hogy miért nem lenne jó pl. fröccsöntéssel, vagy közvetlen festéssel kialakítani az egyező színt. Az a tippem, hogy a szerzőnek a rotációs öntés, mint alakptechnológia kézenfekvő, elérhető volt. Persze ez így nem feltétlenül szakszerű, ld a magabiztossági szintet.
-------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2011-03-17 05:46:54 GMT) --------------------------------------------------
sorry a gépelési hibákért. :)
-------------------------------------------------- Note added at 10 óra (2011-03-17 09:05:01 GMT) --------------------------------------------------
Lilla kiegészítése után, azt hiszem, értem. Ahhoz hogy egy játék szépen nézzen ki, érdemes jó színkombinációkat vélasztani. Itt a választék a alakosra formázott (rotomolded) termékek színválasztéka és a velük összeépitendő/együtt használandó lemezek színválasztékának ízlés szerinti összepárosításáról van szó. Azaz, hogy a választék lehetőségekből melyek illenek össze, hogy lesz szép és egyéni a végül megrendelt játék a megrendelt színösszetétellel. Szóval: Ki kell választania a rotációs öntéssel előállított termékek színéhez a lemezek színét. Az alábbi linken látszik, hogy a véglemezek kétszínűek, és ezek színét érdemes az alagút színéhez jól választani. http://www.playworldsystems.com/products/product_gallery/pre...
József Lázár Hungary Local time: 10:40 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
3 hrs confidence:
rotációs öntéssel készült színes termék;színes műanyag lemez
Explanation: Nem angol anyanyelvű műanyagos fordító alkotta a fenti kifejezéseket.Ezek helyesen lásd a példamondatoknál
-------------------------------------------------- Note added at 13 óra (2011-03-17 11:09:53 GMT) --------------------------------------------------
A lényeg: a rotációs öntésnél beállítható egy adott szín(colour matching= színbeállítás),és ez a lemezgyártásnál beállítható színnel jó egyezésben lehet.
-------------------------------------------------- Note added at 13 óra (2011-03-17 11:13:15 GMT) --------------------------------------------------
colour matching: még színegyeztetést is jelenthet, pl. egy adott színmintához való azzal kb. megegyező szín kidolgozása szintelen alapanyagból kiindulva
Example sentence(s):
coloured rotomoulded articles
. coloured plastic sheets
laszlo csutorka Hungary Local time: 10:40 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
rotációs öntéshez használt színek, műanyaglemez-színek
Explanation: A további információk alapján világos, hogy a következőről van szó (megfelel annak, amit gyanítottam): A rotációs öntéshez van egy színkészlet, amiből választani lehet, és a műanyaglemezeket is egy bizonyos színválasztékban tudják csak elkészíteni (vagy beszerezni). Ennek az az oka, hogy más színező adalékot kell használni a rotációs öntéshez, és más fajtát a lemezgyártáshoz, és ezek lehet, hogy más forrásból származnak, vagy egyszerűen nem lehet őket az adott technikához kikeverni. Vannak olyan színek, amelyek csak a rotációs öntés színválasztékában szerepelnek, vannak olyanok, amelyek csak a lemezeknél, és vannak olyanok, amelyek mindkettőnél rendelkezésre állnak.
A mondat így szól: "Please note when ordering this item, you will need to select rotomolded colors that match a sheet plastic color. (graystone, brownstone, bottle green, and chocolate are only available in rotomolded colors -so these colors cannot be selected for this product)." Itt arról van szó, hogy a termék, amire utalnak, tartalmaz mind rotációs öntéssel, mind lemezből készült komponenseket, és ezek színenek meg kell egyezni. Azon lehet vitatkozni, hogy miért ragaszkodik a gyártó az egyezéshez, én a legegyszerűbb magyarázatnak azt tartom, hogy a lemezeket a rotációsan öntött részek rögzítéséhez, illesztéséhez is használják, és az iszonyú rondán nézne ki, ha eltérő lenne a szín. A cég nem akarja saját márkáját rontani azzal, hogy szedett-vedett módon összetákolt kinézetű játszóteret szállítson. A "rotomolded color" nem feltétlenül arra utal, amit a vitafórumon írtam, hogy mintásan visznek fel különböző színeket egyazon munkadarabra, lehet egy szín is, és itt inkább erről van szó. Nyelvtanilag nem feltétlenül a leghelyesebb a "rotomolded color", de használják, és a jelentése az, hogy "color used/available for rotomolding", magyarul "rotációs öntéshez használt szín" vagy "rotációs öntéshez használható szín" vagy "rotációs öntéshez rendelkezésre álló szín", vagy egyszerűen csak "a rotációs öntés színe" (összetett szóként a "rotációsöntés-szín" lenne a megoldás, de szerintem ez iszonyú ronda).
A "a sheet plastic color" pedig "műanyaglemez-szín", a műanyaglemezeknél rendelkezésre álló színek egyike.
Tehát összetéve az egész mondat valahogy így lehetne magyarul: "Kérjük vegye figyelembe, hogy ennek a terméknek a megrendelésekor a rotációs öntés színeit úgy kell kiválasztani, hogy legyen azonos műanyaglemez-szín is (a szürke kő, barna kő, palackzöld és csokoládé színek csak a rotációs öntéshez állnak rendelkezésre, így ezeket a színeket nem lehet ehhez a termékhez kijelölni).
Katalin Horváth McClure United States Local time: 04:40 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm a gyors választ és az utánajárást! Sokat segített.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.