https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/livestock-animal-husbandry/4926842-females-must-not-be-pregnant.html
Aug 31, 2012 11:46
11 yrs ago
English term

Females must not be pregnant

English to Hungarian Science Livestock / Animal Husbandry
Szeretném, ha ebben megerősítenétek vagy megcáfolnátok. Ha úgy fordítom, hogy 'A nőnemű állatok nem lehetnek várandósak', ezzel nem írok butaságot? Sajnos nem vagyok képben állattenyésztés témakörben, és nem vagyok benne biztos, hogy ha a 'várandós' szót használom azzal nem lövök-e nagyon mellé.
References
pregnant animals

Discussion

Ildiko Santana Aug 31, 2012:
males must not be pregnant, either Nagyon tetszik András észrevétele; nemes egyszerűséggel írhatnád, hogy "az állat(ok) nem lehet vemhes(ek)". Így legalább nincs az a fránya diszkrimináció. Miért csak a nőstényekre vonatkozzon a tilalom - terjesszük ki a hímekre is! ;)
Andras Mohay (X) Aug 31, 2012:
female = nőstény (egyed)? Talán meglepő, de ilyen kontextusban (ha nem pontosítunk: tehén, szuka stb.), a szokásos magyar ekvivalens nem a "nőstény (egyed)", hanem az "állat", pl. "vemhes és laktáló állatoknak nem adható". Előnye, hogy oldja az eszperente hangzás komikumát.
Ildiko Santana Aug 31, 2012:
female: nőstény = nőstény egyed A female-re mind a nőstény, mind a nőstény egyed használt és tökéletesen megfelel. A pregnant animal valóban vemhes állat magyarul, a pregnancy pedig vemhesség.

"Pároztatáskor a hím és a nőstény összeverekszik, valamelyikük meg is sérülhet
- A nőstény nem lesz vemhes
- A nőstény vemhes lesz, de elvetél"

(törpesün)

"Végül az is lehet, hogy szelektíven a nőstény egyedek a vemhesség utolsó fázisában ..."
(házinyúl)
Sandor HEGYI Aug 31, 2012:
A nőivarú állatok/egyedek kifejezést is gyakran alkalmazzák a females fordításaként.
Kata Koncz Aug 31, 2012:
Nőstény A nőstényt pedig azért nem írtam a címbe, mert egyes állatoknál más szót használunk rá - kanca, tehén, suta, tojó stb. nem tudom, milyen állat(ok)ról van szó, de ellenőrizd, nincs-e más bevett szó a nőstényére.
Sandor HEGYI Aug 31, 2012:
A vemhes szerintem itt a jó kifejezés.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek

inkább:)
Note from asker:
Köszönöm szépen!
Peer comment(s):

agree Dora Miklody
13 mins
agree László Radácsy
1 hr
agree Ildiko Santana
2 hrs
agree Andras Mohay (X) : És a hangzásvilág alapján egyértelműen kecskékről van szó...
7 hrs
agree hollowman2
3 days 20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
+4
3 mins

...nem lehetnek vemhesek

Attól függ persze, milyen állatról van szó. Állatra szerintem a várandósat nem használjuk. Pl. A nőstények nem lehetnek vemhesek.
Note from asker:
Köszönöm szépen!
Köszönöm szépen!
Peer comment(s):

agree Dora Miklody
13 mins
agree László Radácsy
1 hr
agree Ildiko Santana
2 hrs
agree Andras Mohay (X) : A "females"-re a leginkább szokásos HU ekvivalens: "az állatok", s a mondat biológiailag ugyanazt jelenti
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

pregnant animals

Az EU is ezt kedveli hivatalos szövegeiben:


Amennyiben az állatokat Közösségen belüli kereskedelemre szánják, szükség esetén a következő szövegek valamelyikével kell kiegészíteni a […] megfelelő egészségügyi bizonyítványokat:
"Az állat/állatok vemhes/vemhesek", vagy
"Az állat(ok) vemhes(ek) lehet(nek) és megfelel(nek) a következő feltétel(ek)nek: …”
Where animals are intended for intra-Community trade, one of the following additional wordings shall be added, as appropriate, to the corresponding health certificates […]:
"Animal(s) is (are) not pregnant", or
"Animal(s) may be pregnant and complies (comply) with the condition(s) …



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-01 10:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Peer comments on this reference comment:

neutral Ildiko Santana : A marhák kétnyelvű útlevelén viszont van ilyen rovat: "Az egyed [Animal]" - gondolom, ezt a kecskéknél sem nevezik másként. :) Én maradnék a "nőstény" vagy "nőstény egyed" precíz fordításnál. (melyek persze e feltételeknek megfelelt, nem vemhes egyedek)
1 day 22 hrs
Igen, sok minden elképzelhető
Something went wrong...