Aug 31, 2012 11:46
11 yrs ago
English term
Females must not be pregnant
English to Hungarian
Science
Livestock / Animal Husbandry
Szeretném, ha ebben megerősítenétek vagy megcáfolnátok. Ha úgy fordítom, hogy 'A nőnemű állatok nem lehetnek várandósak', ezzel nem írok butaságot? Sajnos nem vagyok képben állattenyésztés témakörben, és nem vagyok benne biztos, hogy ha a 'várandós' szót használom azzal nem lövök-e nagyon mellé.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +5 | a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek | Zoltán Kulcsár |
4 +4 | ...nem lehetnek vemhesek | Kata Koncz |
References
pregnant animals | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek
inkább:)
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
Peer comment(s):
agree |
Dora Miklody
13 mins
|
agree |
László Radácsy
1 hr
|
agree |
Ildiko Santana
2 hrs
|
agree |
Andras Mohay (X)
: És a hangzásvilág alapján egyértelműen kecskékről van szó...
7 hrs
|
agree |
hollowman2
3 days 20 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen!"
+4
3 mins
...nem lehetnek vemhesek
Attól függ persze, milyen állatról van szó. Állatra szerintem a várandósat nem használjuk. Pl. A nőstények nem lehetnek vemhesek.
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
Köszönöm szépen! |
Peer comment(s):
agree |
Dora Miklody
13 mins
|
agree |
László Radácsy
1 hr
|
agree |
Ildiko Santana
2 hrs
|
agree |
Andras Mohay (X)
: A "females"-re a leginkább szokásos HU ekvivalens: "az állatok", s a mondat biológiailag ugyanazt jelenti
7 hrs
|
Reference comments
22 hrs
Reference:
pregnant animals
Az EU is ezt kedveli hivatalos szövegeiben:
Amennyiben az állatokat Közösségen belüli kereskedelemre szánják, szükség esetén a következő szövegek valamelyikével kell kiegészíteni a […] megfelelő egészségügyi bizonyítványokat:
"Az állat/állatok vemhes/vemhesek", vagy
"Az állat(ok) vemhes(ek) lehet(nek) és megfelel(nek) a következő feltétel(ek)nek: …”
Where animals are intended for intra-Community trade, one of the following additional wordings shall be added, as appropriate, to the corresponding health certificates […]:
"Animal(s) is (are) not pregnant", or
"Animal(s) may be pregnant and complies (comply) with the condition(s) …
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-01 10:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Amennyiben az állatokat Közösségen belüli kereskedelemre szánják, szükség esetén a következő szövegek valamelyikével kell kiegészíteni a […] megfelelő egészségügyi bizonyítványokat:
"Az állat/állatok vemhes/vemhesek", vagy
"Az állat(ok) vemhes(ek) lehet(nek) és megfelel(nek) a következő feltétel(ek)nek: …”
Where animals are intended for intra-Community trade, one of the following additional wordings shall be added, as appropriate, to the corresponding health certificates […]:
"Animal(s) is (are) not pregnant", or
"Animal(s) may be pregnant and complies (comply) with the condition(s) …
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-01 10:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Ildiko Santana
: A marhák kétnyelvű útlevelén viszont van ilyen rovat: "Az egyed [Animal]" - gondolom, ezt a kecskéknél sem nevezik másként. :) Én maradnék a "nőstény" vagy "nőstény egyed" precíz fordításnál. (melyek persze e feltételeknek megfelelt, nem vemhes egyedek)
1 day 22 hrs
|
Igen, sok minden elképzelhető
|
Discussion
"Pároztatáskor a hím és a nőstény összeverekszik, valamelyikük meg is sérülhet
- A nőstény nem lesz vemhes
- A nőstény vemhes lesz, de elvetél"
(törpesün)
"Végül az is lehet, hogy szelektíven a nőstény egyedek a vemhesség utolsó fázisában ..."
(házinyúl)