Civic Centre

Hungarian translation: Civic Centre

08:03 Dec 13, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Civic Centre
Szótárban "közigazgatási negyed", de találtam Polgári Központ néven is. Melyik a jobb fordítás, illetve lehet-e esetleg "Közigazgatási központ" vagy valami más?
A fordítandó szövegben egy helyszínként szerepel (Harrow Civic Centre - Civic1, ...(cím)

BRITISH
the area in the centre of a town where municipal offices and other public buildings are situated

a large building or group of buildings used for entertainment, social, and business events
Emőke Kiss
Hungary
Local time: 19:48
Hungarian translation:Civic Centre
Explanation:
(Általában a polgári központ elnevezés illene leginkább a civic centre-re, szerintem.)
Jelen esetben az egész címet meghagynám úgy, ahogy van: Harrow Civic Centre stb. stb.
Itt egyébként a Harrow Civic Centre egyetlen épület...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-18 11:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm.
Selected response from:

Peter Szekretar
France
Local time: 19:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2közigazgatási központ
Katalin Horváth McClure
5 +1Civic Centre
Peter Szekretar


  

Answers


2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
civic centre
közigazgatási központ


Explanation:
Ha címként szerepel, akkor meg kell hagyni angolul (különben sem a posta, sem a járókelő nem találja meg), viszont ha folyamatos szövegben szerepel, akkor a közigazgatási központ a megfelelő fordítás.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandor HEGYI
7 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Civic Centre


Explanation:
(Általában a polgári központ elnevezés illene leginkább a civic centre-re, szerintem.)
Jelen esetben az egész címet meghagynám úgy, ahogy van: Harrow Civic Centre stb. stb.
Itt egyébként a Harrow Civic Centre egyetlen épület...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-18 11:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Harrow_Civic_Centre
Peter Szekretar
France
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Igen, én is néztem, hogy ez egyetlen épület, ezért a közigazgatási negyed semmiképp nem jó ide. Akkor marad a Civic Centre. Köszönöm a segítséget!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Kruzslicz: Ha a magyar megfelelőjét keressük, akkor közösségi ház, de egyetértek Szekretar Peterrel, hogy legjobb eredetben hagyni a szövegben mint tulajdonnevet.
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search