(subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the share

Hungarian translation: (feltéve, hogy nincs hasonló, a részvények eladása előtt létrejött... - see below

11:53 Aug 1, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the share
Teljes mondat: The proceeds of the sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.

A "like lien" rész az, amiben segítséget szeretnék kérni, mert a zárójeles mondatot nem nagyon értem.

Előre is nagyon köszönöm.
Noémi Trója (X)
Hungary
Local time: 17:08
Hungarian translation:(feltéve, hogy nincs hasonló, a részvények eladása előtt létrejött... - see below
Explanation:
Nem vagyok jogász, és nem szoktam jogi szövegeket fordítani.
Itt valószínűleg arról van szó, hogy egy cég a saját alkalmazottainak ad (nevükre jegyez) vállalati részvényeket. Sokféle ilyen motivációs rendszer van, pl. a fizetése egy részét, vagy a jutalmat részvényekben, részvényopciókban kapja, amelyek a ledolgozott évek szerint válnak érvényessé.
A zálogjog rész az a történet, amikor az alkalmazottnak valamilyen tartozása van a cég felé (pl. megbüntették károkozásért, vagy kedvező kamatozású vállalati kölcsönt vett fel), és ezért a nevére jegyzett részvényekre zálogjogot tesznek. (Vagy a másik lehetséges eset az, hogy a részvénytulajdonos bankkölcsönt vesz fel, és a bank a biztosítékként felajánlott részvényekre zálogjogot tesz.)
A lényeg, hogy a részvényeket nem lehet csak úgy eladni, hanem amikor eladásra kerül a sor, akkor a cég (vagy a bank vagy egyéb hitelező) adja el, és a bevételből levonják a zálogjog tárgyát képező összeget - az akkor esedékes összeget, vagyis az eredeti tartozás törlesztésekkel csökkentett és kamatokkal növelt összegét. Ez a "the amount in respect of which the lien exists as is presently payable" rész.
Ez idáig elég világos, a bonyodalmat a zárójeles mondat jelenti, azt pedig ha másképp nem megy, józan paraszti ésszel átgondolva kell megközelíteni. Legalábbis én így próbáltam.
Az az utolsó mondatrész a maradék pénzről szól. Azt normál esetben ki kell fizetni a részvény (mostanáig) tulajdonosának (vagyis az alkalmazottnak, akinek a nevére volt jegyezve a részvény), HACSAK valami más tartozás nincs - ez a logikus menet.
A "subject to..." jelentése "feltéve, hogy...".
A zárójeles részben nem használtak írásjeleket, mert jogi szöveg, és minek könnyítsék meg az életünket, de ez szerintem így értelmezendő:
subject to [a like lien for sums] [NOT presently payable as existed upon the shares before the sale]
=
assuming there is no preexisting, similar lien for sums that would be presently payable
Vagyis: "feltéve, hogy nincs hasonló, a részvények eladása előtt létrejött, jelenleg kifizetendő összegekre vonatkozó zálogjog"

A logika azt diktálja, hogy ha esetleg van ilyen, korábbi (kifizetési sorrendben hátrább sorolt) zálogjog, akkor azt a tartozást is ki kell fizetni, mielőtt a maradékot (ha marad valami) megkaphatja a részvénytulajdonos. (Vagyis már nem ő a tulajdonos.)

Szerintem az ilyen többszörös zálogjogos struktúra ritka, kétlem, hogy a hitelezők szívesen elfogadnak biztosítékként olyan részvényt, amin már létezik valamilyen zálogjog, de gondolom, biztos, ami biztos alapon kerül az ilyen szöveg a szerződésbe.

Mondom mégegyszer, nem vagyok jogász, de nekem ez így logikus.
A kérdezett szöveg egyébként szóról-szóra ugyanaz, mint ennek a szövegmintának a vége:
https://www.lawinsider.com/clause/lien-on-shares
További ismertetés a vállalati részvények zálogjogáról:
https://www.slideshare.net/amitmakwana501/the-terms-lien-of-...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:08
Grading comment
köszönöm szépen a részletes magyarázatot és a választ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(üzletrészt terhelő, de még nem esedékes összegre vonatkozó hasonló biztosítéktól függően)
Dr. Jozsef Dikter
4zálogjog
Marianna Brazda, MCIL CL, MA, DPSI Law
4(feltéve, hogy nincs hasonló, a részvények eladása előtt létrejött... - see below
Katalin Horváth McClure
4 -2(mint egy ilyen zálogjoggal biztosított, de már nem esedékes összeg – mivel már ki lett fizetve
Peter Szekretar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lien
zálogjog


Explanation:
hasonló zálogjog vonatkozik ...

Marianna Brazda, MCIL CL, MA, DPSI Law
Hungary
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
(mint egy ilyen zálogjoggal biztosított, de már nem esedékes összeg – mivel már ki lett fizetve


Explanation:
A zárójeles rész: „(mint egy ilyen zálogjoggal biztosított, de már nem esedékes összeg – mivel már a részvény megvásárlása előtt ki lett fizetve)”.
„A like lien”: visszautalás az zálogjogra, amelyet ezt megelőzően tárgyalt a szöveg.
„Sums not presently payable”: a részvény árának részösszege(i), amelyeket már nem kell kifizetni...
„As existed upon the shares”: (már nem kell kifizetni) mert már kifezette annak előző „lefoglalója” – aki azonban nem fizette ki teljesen a részvényt.
„Before the sale”: ez a részvénynek az újabb vásárlására utal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-08-01 15:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

„The residue, if any, shall [...] be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale”: ez pedig arra utal, hogy az új vásárlás azzal jár, hogy vissza kell utalni az azelőtt már kifizetett részösszeget az előző személynek, aki azelőtt a potenciális tulajdonosnak tűnt. (Mert végül mégsem ő lesz a részvény tulajdonosa.)


    https://hu.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A1logjog
Peter Szekretar
France
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Simon: Helyesnek látszik, de engem még zavar, hogy a "subject to" részt nem értelmezed, és én sem tudom jelenleg...
1 hr

disagree  Katalin Horváth McClure: Szerintem nagyon bementél az erdőbe, nincs több vásárló, részösszegek meg ilyesmi, nem jól értelmezed az alaphelyzetet.
18 hrs

disagree  Dr. Jozsef Dikter: a subject to fordulat valójában a teher meglététől való függőséget, annak eshetőségét jelenti.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(feltéve, hogy nincs hasonló, a részvények eladása előtt létrejött... - see below


Explanation:
Nem vagyok jogász, és nem szoktam jogi szövegeket fordítani.
Itt valószínűleg arról van szó, hogy egy cég a saját alkalmazottainak ad (nevükre jegyez) vállalati részvényeket. Sokféle ilyen motivációs rendszer van, pl. a fizetése egy részét, vagy a jutalmat részvényekben, részvényopciókban kapja, amelyek a ledolgozott évek szerint válnak érvényessé.
A zálogjog rész az a történet, amikor az alkalmazottnak valamilyen tartozása van a cég felé (pl. megbüntették károkozásért, vagy kedvező kamatozású vállalati kölcsönt vett fel), és ezért a nevére jegyzett részvényekre zálogjogot tesznek. (Vagy a másik lehetséges eset az, hogy a részvénytulajdonos bankkölcsönt vesz fel, és a bank a biztosítékként felajánlott részvényekre zálogjogot tesz.)
A lényeg, hogy a részvényeket nem lehet csak úgy eladni, hanem amikor eladásra kerül a sor, akkor a cég (vagy a bank vagy egyéb hitelező) adja el, és a bevételből levonják a zálogjog tárgyát képező összeget - az akkor esedékes összeget, vagyis az eredeti tartozás törlesztésekkel csökkentett és kamatokkal növelt összegét. Ez a "the amount in respect of which the lien exists as is presently payable" rész.
Ez idáig elég világos, a bonyodalmat a zárójeles mondat jelenti, azt pedig ha másképp nem megy, józan paraszti ésszel átgondolva kell megközelíteni. Legalábbis én így próbáltam.
Az az utolsó mondatrész a maradék pénzről szól. Azt normál esetben ki kell fizetni a részvény (mostanáig) tulajdonosának (vagyis az alkalmazottnak, akinek a nevére volt jegyezve a részvény), HACSAK valami más tartozás nincs - ez a logikus menet.
A "subject to..." jelentése "feltéve, hogy...".
A zárójeles részben nem használtak írásjeleket, mert jogi szöveg, és minek könnyítsék meg az életünket, de ez szerintem így értelmezendő:
subject to [a like lien for sums] [NOT presently payable as existed upon the shares before the sale]
=
assuming there is no preexisting, similar lien for sums that would be presently payable
Vagyis: "feltéve, hogy nincs hasonló, a részvények eladása előtt létrejött, jelenleg kifizetendő összegekre vonatkozó zálogjog"

A logika azt diktálja, hogy ha esetleg van ilyen, korábbi (kifizetési sorrendben hátrább sorolt) zálogjog, akkor azt a tartozást is ki kell fizetni, mielőtt a maradékot (ha marad valami) megkaphatja a részvénytulajdonos. (Vagyis már nem ő a tulajdonos.)

Szerintem az ilyen többszörös zálogjogos struktúra ritka, kétlem, hogy a hitelezők szívesen elfogadnak biztosítékként olyan részvényt, amin már létezik valamilyen zálogjog, de gondolom, biztos, ami biztos alapon kerül az ilyen szöveg a szerződésbe.

Mondom mégegyszer, nem vagyok jogász, de nekem ez így logikus.
A kérdezett szöveg egyébként szóról-szóra ugyanaz, mint ennek a szövegmintának a vége:
https://www.lawinsider.com/clause/lien-on-shares
További ismertetés a vállalati részvények zálogjogáról:
https://www.slideshare.net/amitmakwana501/the-terms-lien-of-...


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 116
Grading comment
köszönöm szépen a részletes magyarázatot és a választ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Jozsef Dikter: Pontosítható, de valóban ilyesmiről van szó. Cégben tag nem feltétlenül munkavállaló, részesedése nem feltétlenül részvényben testesül meg… De ügyes .
1 day 9 hrs
  -> Igen, sajnos a szövegkörnyezetről többet nem tudunk, remélhetőleg a kérdező ismeri az egész történetet és meg tudja ítélni, hogy milyen módosítások kellenek.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(üzletrészt terhelő, de még nem esedékes összegre vonatkozó hasonló biztosítéktól függően)


Explanation:
Kevés volt a beírható karakterek száma, ezért rövidíteni kellett.

JOGÁSZKÉNT hozzáfűzném, hogy a szövegkörnyezetből függően:

1. Nem kizárólag részvényt jelenthet a share, de üzletrészt/tulajdoni hányadot/részjegyet... stb. is.

2. Ezek bármelyike megterhelhető, ha a szervezet működését szabályozó iratok, szabályok megengedik.

3. A lien nem kizárólag zálogot jelenthet, hanem a magyar jogban meg sem található más biztosítékot is, lényegében visszatartási jogot inkább, mint a magyar jogból ismert, és általában végrehajtási eljáráshoz kötött lehetőséget, amikor csak az eljárást követően lettül birtokba (általában) a jogosult.

4. Nagyon jók voltak az észrevételek, de a forrásszöveg egészét kellene vizsgálni, kifejezetten a tekintetben, hogy hány idegen nyelvi forrásból lett végül összefércelve, milyen nemzetiségű partnerek között voltak az előkészítő e-mailek köröztetve. ha sikerül kideríteni, hogy eredetileg melyik jog volt irányadó, akkor annak az országnak a jogintézményétlehetne magyarra lefordítani, hátha van már párja.
Ez azért volna segítségükre, mert az Európában széles körben elterjedt római jogrendszer és a brit nemzetközösség tagjai által is használt jogrendszer (stb.) egyes intézményei között csak kevés átfedés van. Az Európai Unión keresztül látható némi közeledés, de Magyarországon inkább a római jog hatása mutatkozik. A „zálogjog" az egyik legnehezebben fordítható rész. példa erre a zavarónak tűnő likekifejezés, ami a szövegkörnyezettől, és a dokumentum egészétől függően valóban sokfélét jelenthet. Feltehető azonban, hogy valami ranghelyre utalhat, mint a magyar jelzálogok kielégítési sorrendje, akár egyenrangú is lehet ( amit nálunk a zálogjogosultak végrehajtás van megkötött egyezsége testesítenek meg) .

5. Egy kis asszociációs segédlet:
lienor -> lien -> alien -> alienate ... restraint on alienation and encumbrance...

Remélem, még nem késett el a segítségem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-08-03 17:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Látom, sok elütés került a diktált szövegbe. Kérdésekre szívesen válaszolok.

Dr. Jozsef Dikter
Hungary
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Köszönjük a szakmai véleményt. A forrásszövegről sajnos nem volt további infó, viszont sablonszöveg, így akár az is elképzelhető, hogy fiktív szövegről van szó, pl. házi feladat.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search